==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་དང་པོ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་དང་པོ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དངོས་པོ་སོ་སོའི་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །རེ་ཞིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་བཤད་པར་བཞེད་ནས་གང་གིས་འགྲུབ་པའི་ཡན་ལག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རང་གི་ངོ་བོ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བར་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་སྨོན་ལམ་གྱི་གྲོགས་ཅན་བསམ་པས་སྨོན་པ་དང་སྦྱོར་བས་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡུལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྣམ་པ་ཅན་འབྱུང་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྟག་ཅེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཉེར་བ་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བརྡ་སྦྱར་བར་ཟད་མོ། གཞན་དུ་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་དང་གྲོགས་ཅན་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མིང་གིས་བཏགས་པར་བརྗོད་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འགྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལ་གང་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་གང་ཡིན་ལ། གང་གི་དོན་དུ་འདོད་པ་གཞན་གྱི་དོན་དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་ནི་མདོ་བཞིན་དུ། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་
བའི་ཡུམ་དག་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་སྦྱིན་པ་པོ་དང་ལེན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཅན་བྱང་ཆུབ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་སེར་སྣ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ

【汉语翻译】
第一品，一切种智之解释。
第一品，一切种智之解释。
现在将各种事物的支分详细地进行解说。稍微地，因为是一切以各种方式努力所要获得的果实，所以想要解说一切种智，为了要理解以何种方式成就的支分。首先宣说了发心，具有其自性及所缘。“发心乃为利他故，欲得圆满之菩提。”就是这样。如其所应地，为了做他人的利益，具有想要获得圆满正等菩提之特征，具有愿望之助伴，以思维而发愿，以加行而趣入之自性，即是发心之体性，以及种种的区分。如果想要菩提本身不是对于善法之希求从心中生起的吗？发心是生起于所缘特别殊胜之境，那又如何成为它的特征呢？不是这样的，因为追求意义本身是遍知之自性，所以只是如此约定俗成而已。否则，如果将果实以因和具有助伴之名来称呼，又如何能成立自己的特征呢？其中，所想要的自性，圆满正等菩提，那又是什么呢？为了谁的利益而想要，那个他人的利益又是什么呢？那个和那个就像经中所说的那样，以摄略和广大的方式来说明。如诸佛之母中说：“想要在一切方式中现证圆满正等觉。”以及“对于应施予者、施予者和接受者等不执著地进行修持。”等等，应知具有此意义之菩提。以及“想要一切有情如其所应地从痛苦中解脱。”以及“想要将悭吝等有情安置于布施等之中，就应修学此般若波罗蜜多。”等等，应知具有此意义之为了他人之利益，如是所开示的以摄略和广大的方式，如所说示的所缘之自性应完全了知。发心本身之种种区分。

【英语翻译】
Chapter One: Explanation of Omniscience.
Chapter One: Explanation of Omniscience.
Now, let us explain in detail the branches of various objects. Briefly, because it is the fruit to be attained by striving in every way, therefore, wanting to explain omniscience, in order to understand the branches by which it is accomplished. First, the generation of bodhicitta, along with its own nature and object, is proclaimed. "Bodhicitta is for the sake of others, desiring perfect and complete enlightenment." That is how it is. As it should be, in order to do the benefit of others, having the characteristic of wanting to attain perfect and complete enlightenment, having the companion of aspiration, aspiring with thought, and the nature of entering with application, is the very nature of bodhicitta, along with various distinctions. If the desire for enlightenment itself is not the desire for virtuous Dharma arising from the mind, and the generation of bodhicitta arises in a particularly excellent object, then how can it be considered its characteristic? It is not so, because the pursuit of meaning itself is the nature of omniscience, so it is merely a conventional agreement. Otherwise, if the fruit is named by the cause and the one with companions, how can one's own characteristic be established? Among them, the nature of what is desired, perfect and complete enlightenment, what is it? And for whose benefit is it desired, what is that benefit of others? That and that, as it is said in the sutras, are explained in a concise and extensive way. As it is said in the Mothers of the Buddhas: "Wanting to realize perfect and complete enlightenment in all ways." And "One should practice without clinging to the giver, the gift, and the recipient, etc." And so on, one should know the meaning of enlightenment. And "Wanting all sentient beings to be liberated from suffering as they should be." And "Wanting to place stingy sentient beings and others in generosity and so on, one should study this Prajnaparamita." And so on, one should know the meaning of the benefit of others. Thus, the nature of the object as shown in a concise and extensive way should be fully understood. The various distinctions of bodhicitta itself.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཅེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ། །དེ་ཡང་ས་གསེར་ཟླ་བ་མེ། །གཏེར་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་རི་སྨན་བཤེས་གཉེན་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉི་མ་གླུ། །རྒྱལ་པོ་མཛོད་དང་ལམ་པོ་ཆེ། །བཞོན་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་དང་ནི། །སྒྲ་སྙན་ཆུ་བོ་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའི་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་དང་ལྡན་པས་ས་ལྟ་བུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་གསེར་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མཐའ་དག་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་མེ་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་གནས་ལྟ་བུ་དང༌། མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོག་ཏུ་བབ་པས་མི་འཁྲུགས་པས་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་རྒྱ་མཚོ་
ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡིད་ཆེས་པ་བརྟན་པ་མི་ཕྱེད་པས་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང༌། དམིགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་སྨན་གྱི་མཆོག་ལྟ་བུ་དང༌། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དང༌། གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་དང༌། འགྲོ་བ་འདུན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་གླུ་དབྱངས་ལྟ་བུ་དང༌། ཇི་ལྟར་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོའི་མཛོད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་བང་མཛོད་ལྟ་བུ་དང༌། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་ཤིང་རྗེས་སུ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱ

【汉语翻译】
地的种类有多少呢？说了两个过渡的偈颂。也就是地、金、月、火，宝藏和珍宝的来源、海洋，金刚、山、药、善知识，如意宝、太阳、歌，国王、仓库和大道，坐骑、装饰的水以及，乐器、河流、云等，共有二十二种。是这样说的。那是由于成为一切白法的根本事物，所以具有意乐如同地；为了到菩提之间不改变，所以具有意乐如同纯金；为了所有善法都显着增长，所以具有增上意乐如同上弦月；为了焚烧掉三者之障的木柴，所以具有加行如同火；为了使一切众生都完全满足，所以具有布施如同大宝藏；由于是功德珍宝所依之事物，所以具有持戒如同珍宝的来源之地；由于一切不乐意都降临也不动摇，所以具有安忍如同大海；由于信心坚定不移，所以具有精进如同金刚；由于不为所缘之相所动摇，所以具有禅定如同山王；为了烦恼和所知之障的疾病完全寂静，所以具有智慧如同殊胜之药；为了任何时候都不舍弃众生之利益，所以具有方便如同善知识；由于如所愿之果成就，所以具有愿如同如意宝；为了使所化完全成熟，所以具有力量如同太阳；为了宣说引导有情的法，所以具有般若波罗蜜多如同歌；由于如何威力无碍地成办他利，所以具有神通如同大国王；由于成为众多福德和智慧之聚的仓库，所以具有福德和智慧如同仓库；由于一切圣者都已去和随去，所以是菩提之品

【英语翻译】
How many kinds of earth are there? Two intermediate verses are spoken. That is, earth, gold, moon, fire, treasure and the source of precious jewels, ocean, vajra, mountain, medicine, spiritual friend, wish-fulfilling jewel, sun, song, king, treasury and great road, vehicle, decorated water, musical instrument, river, clouds, etc., are twenty-two kinds. That's what it says. That is because it is the basis of all white dharmas, so it has intention like the earth; in order not to change between the bodhi, it has intention like pure gold; in order for all good dharmas to grow significantly, it has superior intention like the waxing moon; in order to burn the firewood of the three obstacles, it has action like fire; in order to completely satisfy all sentient beings, it has generosity like a great treasure; because it is the object of merit and precious jewels, it has morality like the source of precious jewels; because all unpleasant things come upon it and do not shake, it has patience like the great sea; because faith is firm and unwavering, it has diligence like a vajra; because it is not shaken by the appearance of the object, it has samadhi like the king of mountains; in order to completely pacify the diseases of afflictions and knowledge obstacles, it has wisdom like the supreme medicine; in order not to abandon the benefit of sentient beings at any time, it has skillful means like a spiritual friend; because the desired result is achieved, it has aspiration like a wish-fulfilling jewel; in order to fully mature the disciples, it has power like the sun; in order to proclaim the dharma that guides beings, it has prajna paramita like a song; because of how powerfully and unimpededly he accomplishes the benefit of others, he has supernatural powers like a great king; because it has become a treasury of many collections of merit and wisdom, it has merit and wisdom like a treasury; because all the noble ones have gone and followed, it is a bodhi item

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ལམ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་དུ་ཡང་མི་ལྟུང་བར་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་ལྷག་མཐོང་དང་ལྡན་པ་བཞོན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཐོས་པ་དང་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་འཛིན་པས་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་ལྟ་བུ་དང༌། ཐར་པ་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྙན་པ་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་སྙན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དང་ལྡན་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་དང༌། དགའ་ལན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྐུ་དང་ལྡན་པ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གསུམ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་དང་པོ་པའི་སས་བསྡུས་སོ། །བཞི་པ་ནི་ས་དང་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་གྱིས་
བསྡུས་སོ། །དའི་འོག་ཏུ་བཅུ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུས་བསྡུས་ཏེ། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱ་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཞི་དང་གཉིས་དང་གཉིས་ནི་ས་བརྒྱད་དང་དགུ་པ་དང་བཅུ་པས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དང་པོ་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པས་གང་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་དེས་འཕངས་པའི་ཆོ་ག་འགྲུབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོམས་པ་ནི་གདམས་ངག་སྟེ། དེ་ཡང། སྒྲུབ་དང་བདེན་པ་རྣམས་དང་ནི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མ་ཞེན་ཡོངས་སུ་མི་ངལ་དང༌། །ལམ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། །སྤྱན་ལྔ་དང་ནི་མངོན་ཤེས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་མཐོང་ལམ་དང༌། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་གདམས་ངག་ནི། །བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པ་དང༌། རྟེན་དང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་དང༌། མི་ལྡོག་པའི་རྐྱེན་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་མི་འགྲོ་བ་དང་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞི་དང༌། དག་པ་དང་མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། ཀུན་

【汉语翻译】
具有正法的，犹如大路；为了不堕入轮回和涅槃任何一方，轻松行进，具有慈悲和胜观，犹如乘骑；由于执持听闻和未听闻之法而不会穷尽，具有总持和无畏，犹如库藏之水；为了向希求解脱的众生宣扬悦耳之声，具有正法之喜宴，犹如美妙的乐器；为了做利他之事不分彼此，具有唯一行进之路，犹如河流；安住于欢喜之处等，以能够普遍示现之故，具有法身，犹如大云。其中，前三者以小、中、大之分，被初业地所摄。第四者被趣入初地的道所摄。其后的十者被极喜地等十地所摄，是见道和修道的行境。其后的四、二、二者，应当了知是被第八、第九和第十地所摄。如是，最初生起三种心的菩萨，如时如实地成办，因此，对于生起心者，以及由此所引发的仪轨成就，以及为了完全守护和功德显现增长，教诫即是窍诀。即：成就与真谛等，佛陀等三宝，不执著完全不疲厌，道完全执持，五眼与现量之，功德六与见道及，修道名为窍诀者，当知具有十自性。如是说。其中，所应成就之自性为何，即不可得之相，如是不可得，以及成为所依和差别的因，以及不退转之缘，以及不为其他乘所行，以及不依赖他者而行之方便，以及一切相智圆满之基，以及清净和究竟之因是何等，以及真谛等如其数量。如是所说之菩提心之差别，在成就上与声闻等不共者，是诸

【英语翻译】
Possessing the Dharma, like a great road; in order not to fall into either samsara or nirvana, to proceed easily, possessing compassion and insight, like a mount; because of holding the Dharma that has been heard and not heard, it will not be exhausted, possessing dharani and fearlessness, like a store of water; in order to proclaim pleasant sounds to beings who desire liberation, possessing the joy of the Dharma, like a beautiful musical instrument; in order to do the benefit of others without discrimination, possessing the path of single progression, like a river; abiding in the place of joy, etc., because of being able to universally manifest, possessing the Dharmakaya, like a great cloud. Among them, the first three are included in the stage of the first practitioner by the division of small, medium, and large. The fourth is included in the path of entering the first stage. The following ten are included in the ten stages such as the Extremely Joyful Stage, and are the objects of the path of seeing and the path of cultivation. The following four, two, and two should be understood as being included in the eighth, ninth, and tenth stages. Thus, the Bodhisattva who first generates the three minds accomplishes them as they are in time, therefore, for the one who generates the mind, and for the accomplishment of the rituals that are initiated by it, and in order to fully protect and increase the manifestation of qualities, the instruction is the key point. That is: accomplishment and truth, etc., the Three Jewels such as the Buddha, non-attachment, complete non-weariness, the path is completely held, the five eyes and the direct perception, the six qualities and the path of seeing, and the path of cultivation are called key points, one should know that they have ten natures. Thus it is said. Among them, what is the nature of what should be accomplished, that is, the aspect of non-apprehension, thus non-apprehension, and the cause of becoming the basis and difference, and the condition of non-reversal, and the means of not being practiced by other vehicles and proceeding without relying on others, and the basis for the perfection of all-knowingness, and what is the cause of purity and ultimate, and the truth, etc., according to their number. Thus, the distinctions of the mind of enlightenment that have been spoken, which are not common with the Hearers, etc., in accomplishment, are all

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་མི་འདའ་བས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རང་བཞིན་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དག་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་
ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ནས་མ་རིག་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་འགག་པ་ཡང་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱང་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་དབེན་པས་བདག་ཉིད་དམ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་མི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་སྟོན་པ་བདེན་པ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་དག་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་མི་སྦྱོར་བས་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དམིགས་པར་བྱེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་གཞི་དང་གཉེན་པོ་དང༌། རྣམ་པ་མཐའ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་གཏོགས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བདུན་པོ་རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྷན་ཅིག་བརྒྱད་པོ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གྲངས་ཉི་ཤུར་ཆད་པ་བང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་སློབ་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ལུང་འབོགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བས་ཞེན་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་པའི་འདོམས

【汉语翻译】
教诫不离世俗和胜义谛，以不缘取的方式进入，以及教诫苦谛，色等成为果，空性与般若波罗蜜多等，在本性上是如是的体性，是同一自性。以及教诫集谛，空性与色等成为因，以无有差别之性，色等不是集、灭、遍染和净化的法性。以及教诫灭谛，空性远离生、灭、遍染和净化、衰损和增长等，从无色到无明，生也不存在，灭也不存在，佛也不存在，直到菩提也不存在。以及教诫道谛，布施等波罗蜜多以自性空性而远离我，或者内空性等与外空性等，前际和后际的一切，成立为不是互相结合与不结合之性。如此宣说，是教诫谛。对于佛，以佛与菩提是同一体性，成为佛的法的体性，一切种类的遍知性，对于不缘取，色等不结合，因此是所缘取的，以及了知能缘取是平等性。对于法，一切遍知性是以三者所摄的所依和对治，以及以一切种类所摄的一切法是无自性。对于僧伽，以属于佛宝的范畴，除了阿罗汉之外的七种补特伽罗，与独觉一起的八种，以根器迟钝等的差别，分为二十种，为了圣者菩萨学习而不退转者，应当进入无生之性。如此授记，是教诫三宝。以发起精进，对于如是所说的意义努力，则会明显执着于身体等的福德之业，因此教诫显示所执着的身体等是无自性。

【英语翻译】
Admonishing to enter without apprehension, not deviating from relative and ultimate truth, and that the truth of suffering, such as form, which has become the result, emptiness and the perfection of wisdom, etc., are of the same nature as suchness in essence, and are of one nature. And admonishing the truth of the origin, emptiness and form, etc., which have become the cause, by the nature of being non-different, form, etc., are not of the nature of arising, cessation, complete defilement, and purification. And admonishing the truth of cessation, emptiness is free from arising, ceasing, complete defilement and purification, decay and growth, etc., from the formless to ignorance, there is no arising, no cessation, no Buddha, and no Bodhi. And admonishing the truth of the path, the perfections such as generosity are devoid of self by their own nature, or inner emptiness, etc., and outer emptiness, etc., all of the former and latter limits are established as not being mutually connected and unconnected. Thus, the teaching is the admonition of truth. For the Buddha, with the Buddha and Bodhi being of the same essence, the nature of the Dharma that makes one a Buddha, the all-knowing nature of all kinds, for the non-apprehending, form, etc., do not combine, therefore it is the object to be apprehended, and knowing that the apprehender is equality. For the Dharma, the all-knowing nature is the basis and antidote gathered by the three, and all the Dharmas gathered by all kinds are without self-nature. For the Sangha, by belonging to the category of the Buddha Jewel, the seven types of individuals other than Arhats, the eight together with the Pratyekabuddhas, divided into twenty types by differences such as dull faculties, for the sake of the noble Bodhisattvas who are learning and non-returning, one should enter into the nature of non-birth. Thus, the prophecy is the admonition of the Three Jewels. By initiating diligence, striving for the meaning as stated, one will become manifestly attached to the deeds of merit of the body, etc., therefore, the admonition shows that the attached body, etc., are without self-nature.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། དུས་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ཏུ་གོམས་པ་བྱས་ཀྱང་འདོད་པའི་
དོན་མ་གྲུབ་ན་དངང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བས་ཡོངས་སུ་ངལ་བ་མེད་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་རློམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་གདམས་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལས་དོན་རེ་རེའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་ལུང་མ་ནོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆེར་འབད་པར་བྱ་དགོས་ན་སེམས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བས་ལམ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལ་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་བརླབ་པར་གདམས་པ་དང༌། དབང་པོ་ཉིད་ལས་དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཤའི་སྤྱན་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ལྷའི་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་དབང་གིས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྟོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རང༌། ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་སློབ་པ་སྤྱན་ལྔ་ལ་གདམས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲུལ་ཞིང་སྒྱུར་བ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བསྐལ་པའི་སྒྲ་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ཐོས་པ་ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་ཚེ་རབས་སྔ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྔོན་གྱི་གནས་ཤེས་པ་དང༌། གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཐོང་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ལྷའི་མིག་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བདེན་པ་བཞིས་བསྡུས་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་
གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོམས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དམིགས་པ་ལ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དག་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་གདགས་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་མ

【汉语翻译】
，即使长时间习惯，如果愿望没有实现，就会变得非常沮丧，因为具有焦虑的本性，所以教导对于完全没有疲劳，从色等直到圆满正等觉之间，没有傲慢；以及对于十方安住的佛等，为了每一件事而没有接受道的预言等，如果需要非常努力，就会变得灰心，所以教导对于完全掌握道，要将诸法视为自性本不生。以及从根源本身确定各个事物是肉眼；以及从异熟果知道一切众生死殁和出生是天眼；以及对于一切真如之法不起分别念是慧眼；以及依靠完全清净的力量，了知圣者们的差别是法眼；以及依靠极其清净的力量，一切法以一切方式现证菩提是佛眼，教导说要将这些五眼修证为同一真如。以及教导五神通，即随处化现和转变的神通；以及听闻所有大大小小的劫声是天耳；以及完全了解他人之心，包括有贪欲和无贪欲等是他心通；以及忆念自己和他人的前世是宿命通；以及完全见到一切色相，从显现的造作而生的是天眼；以及断除烦恼和所知二障的是漏尽通，要了知这些从一开始就是寂灭的自性。以及教导六神通，即在见道上，以四谛所摄的十六刹那的自性，对于法和随法之忍和智的自性，瑜伽士通过了知一切法无自性，就像魔术师一样，要了知这是所断之敌对。以及教导说，在修道上，对于如前所说的见道所现证的自性无有差别之处进行专注，就像有为法和无为法，本体是同一的，不能安立为互相差别一样。

【英语翻译】
, even if one becomes accustomed to it for a long time, if the desired result is not achieved, one becomes very frustrated because of having an anxious nature. Therefore, the instruction is to show that there is no arrogance from form, etc., up to perfect and complete enlightenment, without any fatigue; and to teach that for the Buddhas, etc., who dwell in the ten directions, if one needs to make great efforts, such as not receiving the prophecy of the path for each matter, one will become discouraged. Therefore, the instruction is to regard all dharmas as unborn in their own nature when fully grasping the path. And to teach the five eyes: the flesh eye, which ascertains individual objects from the senses themselves; the divine eye, which knows the death and rebirth of all sentient beings from the ripening of karma; the wisdom eye, which does not discriminate about all suchness dharmas; the dharma eye, which understands the distinctions of noble beings by the power of complete purification; and the Buddha eye, which manifests complete enlightenment in all ways for all dharmas by the power of extreme purity, teaching that these five eyes should be cultivated as the same suchness. And to teach the six superknowledges: the superknowledge of miraculous power, which transforms and emanates everywhere; the divine ear, which hears all sounds, large and small, of the eons; the knowledge of others' minds, which fully understands the minds of others, including those with and without desire; the recollection of past lives, which remembers one's own and others' previous lives; the divine eye, which sees all forms completely and arises from manifest action; and the superknowledge of the exhaustion of defilements, which eliminates the obscurations of afflictions and knowledge, teaching that these should be realized as being peaceful from the very beginning. And to teach the six superknowledges: on the path of seeing, the nature of the sixteen moments gathered by the four truths, the nature of forbearance and knowledge of dharma and subsequent dharma, the yogi, by realizing that all dharmas are without self-nature, like a magician, should realize that this is the antidote to be abandoned. And to instruct that on the path of meditation, one should focus on the nature that is not different from what is directly realized by the path of seeing as described above, just as conditioned and unconditioned phenomena, whose essence is the same, cannot be established as being mutually different.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ཉིད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོམས་པ་སྟེ། འདི་ཙམ་ཁོ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་གྲངས་ཉི་ཤུར་བརྗོད་པ་དེ་དག་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ། དབང་པོ་རྟུལ་དང་རྣོན་པོ་དག །དད་དང་མཐོང་ཐོབ་རིགས་ནས་རིགས། །བར་ཆད་གཅིག་བར་སྐྱེས་ནས་དང༌། །བྱེད་དང་བྱེད་མིན་འོག་མིན་འགྲོ། །འཕར་གསུམ་སྲིད་རྩེའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཆགས་བཅོམ་མཐོང་བ་ཡི། །ཆོས་ལ་ཞི་ལུས་མངོན་སུམ་བྱེད། །བསེ་རུ་དང་ནི་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རེ་ཞིག་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞུགས་པ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་འདིར་འོངས་པ་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང༌། ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ལས་འདིར་འོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་མ་ཡིན་པས་ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་དང་དད་པས་མོས་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་རྒྱལ་པོ་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པར་བརྒྱུད་དེ་སྐྱེ་བ་མིའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་སྐྱེ་བ་ལྷའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་གཉིས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཚེ་གཅིག་གིས་
ཐོགས་པ་བར་ཆད་གཅིག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་གསུམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ནས་འདི་དག་ཏུ་སྤྲུལ་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བར་མ་དོར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེས་ནས་ལམ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་སྐྱེས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་འབར་བ་ཉིད་མངོན་པར་འབད་པའི་ཤུགས་དྲག་པོས་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱོན་ལ་འདའ་ཞིང་ཚུལ་གཞན་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། འདོད་པའི་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་བྱས་ཤིང་གཟུགས་བདག་ཏུ་སྐྱ

【汉语翻译】
此外，没有其他的立宗方式。然而，应当修习缘起之法性，作为对治需要断除之敌对势力的方法。仅仅通过这一点，所有的意义都将圆满具足。那么，在僧众宝的章节中提到的二十种类别是什么呢？这里宣说了两段过渡性的偈颂：根器钝与根器利，信与见得种姓生。一有间生及生已，有行无行色究竟。超三有顶至边际，见有色坏寂身显。犀角以及二十种。这就是所说的内容。简而言之，以根器的差别而进入，并非通过善加修习而来，而是随信而来，是为根器钝者。通过善加修习而来，随法而来，是为根器利者。由于不善巧方便，转生于长寿天等处，是为信所喜乐者。由于善巧方便，不依赖禅定等而生，是为见所获得者。由于第一果的差别，具备禅定等功德，转生于国王和婆罗门等处，是为人种姓中生。同样地，转生于欲界诸天之中，是为天种姓中生。由于第二果的差别，具备极其清净的四禅等功德，一生所系，是为一有间者。由于第三果的差别，在色界清净处成佛，并化现于此，现证菩提，在中阴界入灭。在此赡部洲出生后，通过如理修习正道而成佛，即是生后入灭者。精进炽盛，凭借显现努力的强大力量而圆满，是为有行般涅槃者。最初发心，超越过失，并通过其他方式现证菩提，是为无行般涅槃者。以欲界之身为所依，成办意义，并以色蕴为自性而生

【英语翻译】
Furthermore, there is no other way to establish a tenet. However, one should cultivate the nature of dependent arising as the antidote to be abandoned. By this alone, all meanings will be perfectly fulfilled. What are the twenty categories mentioned in the context of the Sangha Jewel? Two intermediate verses are spoken: Dull and sharp faculties, faith and attained by sight, birth from lineage to lineage. One interval, born and after, with effort, without effort, Akaniṣṭha. Beyond the three existences to the limit, seeing the destruction of form, manifesting the peaceful body. Rhinoceros and twenty. This is what is said. Briefly, entering through the difference of faculties, not coming from well-cultivated practice, but following faith, is the dull faculty. Coming from well-cultivated practice, following the Dharma, is the sharp faculty. Because of not being skilled in means, being born in long-lived gods and so on, is being pleased by faith. Because of being skilled in means, not relying on meditation and so on for birth, is being attained by sight. Because of the difference of the first fruit, possessing the qualities of meditation and so on, being reborn in kings and Brahmins and so on, is being born from human lineage to lineage. Similarly, being reborn in the gods of the desire realm, is being born from divine lineage to lineage. Because of the difference of the second fruit, possessing the qualities of extremely pure four meditations and so on, being bound by one life, is being one interval. Because of the difference of the third fruit, becoming enlightened in the pure realms of the form realm, and manifesting here, realizing enlightenment, passing into nirvana in the intermediate state. Having been born in this Jambudvipa, becoming enlightened by properly practicing the correct path, is being born and then passing into nirvana. Intense effort, being perfected by the strong power of manifest effort, is being with effort parinirvana. Having generated the first mind, transcending faults, and realizing enlightenment through other means, is being without effort parinirvana. Relying on the body of the desire realm, accomplishing meaning, and being born with the form aggregate as its nature

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ནས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་འོག་མིན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོ་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ནས་འོག་མིན་དུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བ་འཕར་བ་དང༌། གཙང་མའི་རིས་དག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་སྐྱེས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཕྱེད་དུ་འཕར་བ་དང༌། ཚངས་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་བ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་འཕོ་བ་དང། ཚངས་རིས་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་མ་གཏོགས་པར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་སྲིད་རྩེའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང་པོ་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་འགྲོ་ཞིང་སངས་རྒྱས་པ་གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་བཅོམ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚོགས་མངོན་པར་བསགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། ཐོད་རྒལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་ཞི་བ་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཞིང་དག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསེ་རུ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་གང་གདམས་པ་དག་ཐོས་བས་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་བཤད་པར་བཞེད་པས་རེ་ཞིག་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཆོས་གསུངས་པ། །
དམིགས་པ་དང་ནི་རྣམ་པ་དང༌། །རྒྱུ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །དྲོད་སོགས་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣམ་རྟོག་བཞི་པོ་ལྡན་བསྟེན་པ། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཉན་ཐོས་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང༌། །བཅས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། བསླབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་པས་དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གཟུང་བ་མི་དམིགས་པ་དྲོ་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཉིད་ཀྱི་གཟུང་བ་མི་དམིགས་པ་རྩེ་མོར་གྱུར་བ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་གང་ཟག་ཉིད་ལ་འཛིན་པ་མི་དམིགས་པ་བཟོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཀྱི་འཛིན་པ་མི་དམིགས་པ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བའམ། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན

【汉语翻译】
之后完全成就而前往色究竟天，以及修习初禅，之后在色究竟天现证菩提而超胜，以及生于净居天等，生于色究竟天之间而入灭，超胜一半，以及从梵天次第生至色究竟天之间而得菩提，于一切处死亡转生，以及从梵天至非第四禅而生于有顶天之间，前往有顶天的边际，以及从第一生处至有顶天之间前往并成佛，断除色欲，以及圆满积聚圆满的资粮，仅凭此现证菩提，于现法中入灭，以及仅依赖顿超的等持而证得菩提，现证寂静身，以及于无有佛陀等刹土中，完全修习甚深智慧而现证菩提，犹如犀牛角。如是，对于所教导的，从听闻而精勤，由此必定生起决择分之支分，因此想要宣说它，暂且宣说殊胜之法。

所缘与相，以及因与能摄持，菩萨救护者，如实之暖等自性，四种分别俱全而修习，小、中、大等，声闻缘觉，以及所制立者超胜。

如是宣说，菩萨众之发心，以及圆满增上的学处，以听闻等达到极顶，获得与解脱分相应的信心等善根，其后，此即与从世间禅定所生之决择分相应，即：不缘取一切烦恼，成为暖位，其后，不缘取清净之相，成为顶位，其后，不缘取补特伽罗之执着，成为忍位，其后，不缘取士夫之执着，生起名为世第一法，小等次第生起，或以根器钝利等差别而有小、中、大

【英语翻译】
Then, to fully accomplish and go to Akanistha, and having cultivated the first dhyana, then surpassing by manifestly awakening in Akanistha, and having been born in the pure realms, etc., being born between Akanistha and passing into nirvana, surpassing by half, and from the Brahma realm gradually generating up to Akanistha and becoming enlightened, dying and transmigrating in all places, and from the Brahma realm to the peak of existence, excluding the fourth dhyana, going to the ultimate limit of the peak of existence, and from the first birth place to the peak of existence, going and becoming a Buddha, destroying the desire for form, and having completely accumulated the complete collection of merits, manifestly awakening by that very means, passing into nirvana in this very life, and relying solely on the samadhi of sudden transcendence and attaining enlightenment, realizing the peaceful body directly, and in fields without Buddhas, etc., having completely cultivated profound wisdom and manifestly awakening, like a rhinoceros horn. Thus, for those who have been instructed, diligently from hearing, from this, the limbs of the decisive part will certainly arise, therefore wanting to explain it, for the time being, the superior Dharma is spoken.

The object and the aspect, and the cause and the complete holding, by the Bodhisattva protector, the warmth and so on, the nature as it is, the four kinds of conceptualization are fully possessed and cultivated, the small, medium, and large, the Hearers and Pratyekabuddhas, and the established ones are superior.

Thus it is said, the generation of the mind of the Bodhisattvas, and the completely increasing training, having reached the peak of listening, etc., having obtained the roots of virtue such as faith that are in accordance with the part of liberation, after that, this is in accordance with the decisive part arising from worldly meditation, namely: not taking hold of all afflictions, becoming the heat stage, after that, not taking hold of the aspect of purity, becoming the peak stage, after that, not taking hold of the clinging to the person, becoming the forbearance stage, after that, not taking hold of the clinging to the individual, the Dharma called the supreme of the world arises, the small and so on arise in order, or there are small, medium, and large due to differences such as dull or sharp faculties.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་སུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་རྟོགས་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བཅས་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བསྡུས་པ་རྒྱུར་བརྟེན་ཅིང་འབྲས་བུར་ལྡན་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ལྔས་ཉན་ཐོས་དང་བསེ་རུ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་ལུང་དག་ལས། དངོས་པོའི་མཚན་
ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཙམ་གྱི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་དང༌། རང་གི་ཐེག་པ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བ་དང༌། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་མི་ལྡན་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དག་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་གི་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་དང༌། དེ་ཁོ་ནར་ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཡུལ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཐེག་པ་གཞན་བརྟེན་ནས་ནི་གང་དུ་ཡང་སུན་འབྱིན་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གཉིས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་པར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་གྱིས་འཆད་པར་མཛད་པ་ནི་རེ་ཞིག་དྲོ་བར་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུངས་པ། །དམིགས་པ་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ། །བདེན་པའི་རྟེན་ཅན་དེ་ཡི་ནི། །རྣམ་པ་མངོན་ཞེན་ལ་སོགས་འགོག ། ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་ཐོབ་པའི་རྒྱུ། །གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་འཇིག་གནས་བྲལ་དང༌། །གནས་དང་རྟགས་དང་བར

【汉语翻译】
是故将要宣说的所缘的差别之自性，即以四谛之法为所缘，并且以对治视为法之对治而无有显现执著等之行相，以及通达三乘一切之因之自性，以及具足善知识，以善巧方便之相而摄持，以及见道与修道所应断之所取与能取二者之四种分别，暖位等持之自性如实修习，以及后得位之总集，即依于因且具有果，以五法而超胜于声闻与独觉等。何以故？彼等之暖位等之善根者，于诸经中，以事物之相而以四谛等为所缘，并且唯以对治我见之无常等之行相而趣入，以及成为唯通达自宗之因，以及远离内外之执持，并且不具足四种分别而生故。于此，以善巧方便之力，获得身语意清净之因等，从因之门而说，以及诸禅定之果，为了利益有情而成为作者等，从果之门而说，以及唯彼无自性之自性而修习世俗之自性等，从自性之门而说，以及应显现执著之空性等，从法性之行相之门而成为诸谛之境。如是，以其他行相亦成为境，当知，此乃其他之安立，故不应说依于其他乘而于任何处破斥。若问所缘与行相二者有何差别？答：彼等之差别，以偈颂七而宣说，即略说暖位之所缘与行相：所缘无常等，彼是谛之所依，行相遮止显现执著等，是获得三乘一切之因，色等生灭离住，以及住与相与...

【英语翻译】
Therefore, the nature of the distinction of the object to be explained is that it takes the four truths as its object, and it enters into aspects such as non-attachment by the antidote of viewing it as Dharma, and the nature of the cause of realizing all three vehicles, and being fully grasped by the characteristic of skillful means together with a virtuous friend, and the four kinds of conceptualization of the grasped and the grasper to be abandoned by seeing and meditating, the nature of the samadhi of heat, etc., is truly practiced, and the summary of the subsequent state, which relies on the cause and possesses the result, is superior to the Hearers and Solitary Realizers by the five dharmas. Why? Because the roots of virtue of those such as the heat stage, etc., are in the scriptures, with the four truths, etc., as the object by the characteristic of things, and entering into the aspects of impermanence, etc., only by the antidote to the view of self, and becoming the cause of only realizing one's own vehicle, and being free from external and internal grasping, and arising without possessing the four kinds of conceptualization. Here, by the power of skillful means, obtaining the cause of purifying body, speech, and mind, etc., from the aspect of cause, and the result of the samadhis, becoming the agent for the benefit of sentient beings, etc., from the aspect of result, and cultivating the nature of conventionality as the very nature of non-inherent existence, etc., from the aspect of nature, and emptiness, etc., which should be manifested as attachment, from the aspect of the nature of reality, it becomes the object of the truths. Likewise, it also becomes the object by other aspects, it should be known that this is another establishment, therefore it should not be said to refute anywhere based on other vehicles. If asked what is the difference between the object and the aspect? Answer: The difference between them is explained by seven verses, that is, briefly speaking of the object and aspect of the heat stage: The object is impermanence, etc., that is the basis of the truth, the aspect prevents manifest attachment, etc., it is the cause of obtaining all three vehicles, form, etc., arising, ceasing, and being free from abiding, and abiding and sign and...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་དུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དྲོད་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་བདེན་པ་དེ་དག་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆུང་ངུར་བརྟགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཡང་དག་
པར་འགྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་མོས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་གིས་གྲངས་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དགག་པ་མི་དམིགས་ཤིང་མི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་མིང་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་དང་མི་འདྲ་བ་དང་འདྲ་བར་འཇུག་པའི་ཐ་སྙད་དག་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་འབྲིང་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྡར་བཏགས་པ་ཐ་སྙད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་གང་དུ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆེན་པོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབྱུང་བའི་རི་ལྟས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དྲོ་བར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུངས་པ། །གཟུགས་སོགས་མི་གནས་དེ་དག་ནི། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་རང་བཞིན་མེད། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །དེ་མི་རྟག་སོགས་པར་མི་གནས། །དེ་རྣམས་དེ་ཡི་ངོ་བོས་སྟོང༌། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །ཆོས་རྣམས་མི་འཛིན་གང་ཡིན་དང༌། །དེ་དག་མཚན་མར་མི་མཐོང་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་རྟོགས་པ། །ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྩེ་མོ་ཆུང་དུའི་དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དག་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་གཅིག་མ་ཡིན་པས་སྟ

【汉语翻译】
不可说。名为此。其中，暖位小的所缘是苦等四谛的无常等十六行相。行相是遮止对彼等谛实的显现执着和所缘等。因此，具有对特殊法性的谛实完全无所知的体性，应视为小。此乃如实成就之自性，以其广大之故，是获得一切乘之因的体性。其余者亦应如是理解。中等的所缘是，以信解和如实作意等，如其数量般地成立色等，并且否定不可见和不可见者。行相是，以一切名皆无之故，无有与常恒不异和相似而转的言说。因此，具有谛实之增长和衰减皆无的法性之体性，应视为中等。大的所缘是，从色乃至一切相智之间的所有法，皆是假立的世俗谛。行相是，彼等以善等之故，于任何法中皆不可说。因此，具有谛实之不可说之体性，应视为大。如是，以成为生起无分别之殊胜智慧之火之山相之故，暖位成为三种。其后，宣说了顶位的所缘和行相。
色等不住彼等，
彼之自性中无自性。
彼等一之自性一，
彼不住无常等中。
彼等彼之自性空，
彼等一之自性一。
何为不执持诸法，
彼等不见相故。
以智慧而完全了达，
一切皆无所缘。如是说。
顶位小的所缘是，色等远离自性之故，以自之自性而空，故不住于色等。行相是，唯有色等一切法与空性，以非互相一体性故，空

【英语翻译】
Unspeakable. This is called. Among them, the object of the small heat position is the sixteen aspects such as impermanence of the four truths such as suffering. The aspect is to prevent the manifestation of attachment and the object, etc. to those truths. Therefore, having the nature of completely unknowing the truths of special Dharma nature should be regarded as small. This is the nature of truly achieving, because of its vastness, it is the nature of the cause of obtaining all vehicles. The rest should also be understood in the same way. The medium object is to establish form, etc. as their number with faith and true attention, etc., and to deny the invisible and the invisible. The aspect is that because all names are absent, there is no saying that turns like constant and similar. Therefore, having the nature of the Dharma nature that has no increase or decrease of truths should be regarded as medium. The great object is that all dharmas from form to all-knowing wisdom are falsely established conventional truths. The aspect is that because of their goodness, etc., they cannot be said in any Dharma. Therefore, having the nature of the unspeakable of truths should be regarded as great. Thus, because it becomes the mountain sign of the fire of the supreme wisdom of non-discrimination, the heat position becomes three types. After that, the object and aspect of the peak position were declared.
Form etc. do not dwell in them,
There is no self-nature in its own nature.
They are one in nature,
They do not dwell in impermanence etc.
They are empty in their own nature,
They are one in nature.
What is not holding the dharmas,
They do not see the signs.
Completely understand with wisdom,
Everything is without object. So it is said.
The small object of the peak position is that form etc. are empty of their own nature because they are far from their own nature, so they do not dwell in form etc. The aspect is that only all dharmas such as form and emptiness are empty because they are not mutually one.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོང་པ་ཉིད་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་
དེ་དག་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་མི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆུང་ངུར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དག་ཕན་ཚུན་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་བཀག་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གིར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ལ་བདག་གིར་བྱ་བས་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་འབྲིང་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོག་པ་དེ་དག་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་མི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་ངེས་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ལ་མཚན་མར་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཟོད་པར་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུངས་པ། །གཟུགས་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཉིད། །དེ་མེད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་དག་སྐྱེ་མེད་ངེས་འབྱུང་མེད། །དག་དང་དེ་དག་མཚན་ཉིད་མེད། །དེ་ཡི་མཚན་མར་མི་རྟེན་པས། །མོས་མིན་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བཟོད་པ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་དོར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ངོ་བོར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆུང་དུར་ངེས་པར་བྱའོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་
མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཁོ་ནས་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་གྲོལ་བའི་

【汉语翻译】
由于空性本身不具有无常等性质，因此，对于这些（现象）来说，也就不存在无常等性质。因此，对于真谛来说，不应将无常等视为真实，应以微小的方式来理解。中等的对境是，由于法界的自性，无常等和空性都是无自性的，所以无常等和空性彼此的体性是一致的。相是，由于遮止了自性，所以不对色等执为己有。因此，对于真谛来说，应将无常等体性的空性执为己有，应以中等的方式来理解真谛的性质。广大的对境是，由于无自性，所以对于色等，不会看到蓝色等的相。相是，以智慧确定一切事物皆不可得。因此，对于真谛来说，不执著于相的性质，应以广大的方式来理解。这样，由于是善根的顶峰，所以顶峰有三种。其后，宣说了安忍的对境和相。
“色等无自性，
无彼即自性，
彼等无生灭，
净与彼无相，
不依彼相故，
无欲无念想。”
安忍微小的对境是，由于体性的性质和性质的体性在空性中是相同的，所以色等是无自性的。相是，错乱的舍弃，无事物本身就是色等的自性。因此，对于真谛来说，应确定以微小的方式来了解无自性的自性。中等的对境是，由于自性不生，所以色等既没有生，也没有涅槃。相是，仅仅通达一切法的体性，身体等在一切方面都成为完全清净的因。因此，通过通达一切染污和清净的无自性而解脱的

【英语翻译】
Because emptiness itself does not possess impermanence and other qualities, therefore, for these (phenomena), there is no impermanence and other qualities. Therefore, for the truth, impermanence and others should not be regarded as real, and should be understood in a small way. The medium object is that, due to the nature of the Dharmadhatu, impermanence and emptiness are all without self-nature, so impermanence and emptiness are consistent with each other. The aspect is that, because self-nature is blocked, it does not cling to form, etc. as its own. Therefore, for the truth, the emptiness of the nature of impermanence, etc. should be regarded as its own, and the nature of the truth should be understood in a medium way. The vast object is that, due to the absence of self-nature, the appearance of blue, etc. will not be seen for form, etc. The aspect is that wisdom determines that all things are unattainable. Therefore, for the truth, the nature of non-attachment to appearance should be understood in a vast way. In this way, since it is the peak of the roots of virtue, there are three types of peaks. After that, the object and aspect of patience are explained.
“Form, etc. are without self-nature,
Without that is self-nature,
They are without birth and death,
Purity and they are without characteristics,
Because they do not rely on that characteristic,
There is no desire and no thought.”
The small object of patience is that, since the nature of the characteristic and the nature of the nature are the same in emptiness, form, etc. are without self-nature. The aspect is that the abandonment of confusion, the absence of things themselves is the self-nature of form, etc. Therefore, for the truth, it should be determined in a small way to understand the self-nature of non-self-nature. The medium object is that, since self-nature is not born, form, etc. have neither birth nor Nirvana. The aspect is that, only by understanding the nature of all dharmas, the body, etc. become the cause of complete purification in all aspects. Therefore, liberation through understanding the non-self-nature of all defilements and purifications

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་འབྲིང་དུ་ངེས་པར་བྱའོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉི་མི་འཐད་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་ནི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མི་མོས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ལ་མཚན་མ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆེན་པོར་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཆེན་པོ་ལ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་ངན་འགྲོ་མེད་པས་བཟོད་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུངས་པ། །ཏིང་འཛིན་དེ་ཡི་བྱེད་པ་ཉིད། །ལུང་སྟོན་པ་དང་རློམ་པ་ཟད། །གསུམ་པོ་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་གཅིག །ཏིང་འཛིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། །དེ་ལྟར་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་ནི། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་མཆོག་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་རང་གི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སྐལ་བ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སྐལ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆུང་ངུར་རིག་པར་བྱའོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་གསང་སྟེ་ལུང་སྟོན་པར་
མཛད་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མི་འཐད་བས་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ལ་བདག་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རློམ་པ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རློམ་པར་མི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་འབྲིང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དོན་གསུམ་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ག

【汉语翻译】
具有特征者必须确定为中等。伟大的目标是，由于一切法的自相和共相都不合理，因此色等没有常等特征。相是，仅仅由于自性，色等远离了特征的所依，因此以信解作意，不信解，并且以彼性作意，没有完全了知。因此，对于诸真谛，具有无相特征者，必须确定为伟大。这样，对于大法生起忍，由于没有恶趣，因此成为忍的三种相。其后宣说了作为法之殊胜的目标和相。
彼定之作用，预言与慢灭，三者互为一，定不分别。
如是决择分，小中与大也。如是说。法胜小的目标是，以无所缘之故，一切法无生，并且如实修持勇猛行等持。相是，以自己的愿等，以及他者的福分，以及他者的福分，以及法界之力的缘故，在一切世界自然成就，如其福分，以等持作各种利益有情之事。因此，对于诸真谛，具有以等持作用的特征者，应当知为小。中等的目标是，以如实趣入之故，对于具有彼等持者，诸佛秘密地作预言的法性即是。相是，由于一切分别不合理，因此瑜伽士的等持证悟自己的体性，不会生起我已平等安住等慢心。因此，对于诸真谛，具有获得预言之因而不生慢心的特征者，应当知为中等。伟大的目标是，法性的等持与菩萨和般若波罗蜜多，三义互相体性是一。相是，由于一切法非有，因此对于彼等持

【英语翻译】
The one with characteristics must be determined as medium. The great object is that since all dharmas' self and general characteristics are unreasonable, form etc. do not have characteristics such as permanence etc. The aspect is that, solely due to its nature, form etc. are separated from the basis of characteristics, therefore, by taking faith as the mind, one does not disbelieve, and by taking that very nature as the mind, there is no complete knowledge. Therefore, for all truths, the one with the characteristic of having no characteristics must be determined as great. Thus, for the great Dharma, because of patience, there is no lower realm, therefore, the three aspects of becoming patient. After that, the object and aspect of the supreme Dharma are explained.
That samadhi's action,
Prediction and pride cease,
The three are mutually one essence,
Samadhi is non-conceptual.
Thus, the decisive factors
Are small, medium, and great.
Thus it is said. The object of the small supreme Dharma is that, because of non-objectification, all dharmas are unborn, and one correctly meditates on samadhi such as courageous conduct. The aspect is that, by one's own aspiration etc., and the fortune of others, and the fortune of others, and the power of the Dharmadhatu, spontaneously accomplished in all realms of the world, according to one's fortune, the samadhi engages in doing various things that benefit sentient beings. Therefore, for all truths, the one with the characteristic of acting with samadhi should be known as small. The medium object is that, because of truly entering, the very Dharma nature of the Buddhas secretly prophesying to those who possess that samadhi is it. The aspect is that, since all discriminations are unreasonable, the yogi's samadhi realizes his own nature, and arrogance such as 'I am equally abiding' does not arise. Therefore, for all truths, the one with the characteristic of not being arrogant due to obtaining the cause of prophecy should be known as medium. The great object is that the samadhi of Dharma nature and the Bodhisattva and the Prajnaparamita, the three meanings are mutually one essence. The aspect is that, since all dharmas are non-existent, therefore for that samadhi

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ནས་དོན་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཐབས་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཆོས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆེན་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཐོག་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་བརྗོད་པར་རིགས་མོད། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཆོས་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྡེབ་པའི་ངོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་གཞན་སྤོང་བ་དང་མི་སྤོང་བ་མ་གཏོགས་པ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པར་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ལས་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུངས་པ། གཞི་དང་དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཡིས། །གཟུང་བར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རྨོངས་དང་ཕུང་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་
གཞིའི་རྟེན་ཅན་དང༌། གཉེན་པོ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་གྲངས་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུངས་པ། རྫས་དང་བཏགས་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི། །འཛིན་པའང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །རང་དབང་བདག་སོགས་ངོ་བོ་དང༌། །ཕུང་སོགས་བརྟེན་ལས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། །སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་གཉིས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བདག་རང་དབང་ཅན་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་དབང་དུ་བྱེད་པས་དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གཞིའི་རྟེན་ཅན་དགུ་པོ་གང་ཞེ་ན། ལས་ཉིད་དང། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྨོངས་པའི་མ་རིག་པ་དང༌། གང་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འཛིན་པ་མིང་དང་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་པོར་གྱུར་པ་མཐའ་གཉ

【汉语翻译】
因此，对三种事物不起分别念是殊胜方便。因此，对于真谛，以三摩地不缘三法自性的相，应视为殊胜。如是，以其为世间一切法中最胜，故名法之最胜，有三种。初如实缘取，以及具有差别相之法与说法皆应理。以具有差别者说法，于一切时说者，乃为造句之故；除舍弃与不舍弃其他差别外，无有任何意义差别，故唯有缘取与作意与执著等相违之苦等谛。如是应加于一切。何为具有四种分别念而生耶？因此，从中间二颂所摄之分别念已说。基及其对治，所取分别有二，愚昧蕴等差别，彼等各自有九。如是说。所取分别乃是遍染
基之所依，以及对治清净之所依的二种分别念。彼等亦如其数，以无明与清净蕴等之种种差别而有九种。其后说能取分别。实事与假立所依之，能取亦说为二种，自主我等自性与，蕴等所依亦如是。如是说。以有实事之补特伽罗与，假立之士夫为所缘之能取分别亦有二种。彼等亦以缘取自主我与，蕴等之自在而如是各自有九种。其中，何为遍染基之所依的九种耶？即业本身，以及于真实性愚昧之无明，以及以何能圆满他世之蕴，色等之蕴，以及执持为常断二边之名色执著，以及彼等执著之初边二

【英语翻译】
Therefore, not conceptually thinking about the three things is the supreme means. Therefore, regarding the truths, the characteristic of not focusing on the nature of the three dharmas with samadhi should be regarded as supreme. Thus, because it is the most excellent of all worldly dharmas, it is called the most excellent of dharmas, and there are three types. Initially, it is reasonable to focus as it is, and to have the characteristics of different aspects and to speak of dharma. Speaking of dharma by those with differences, speaking at all times is for the sake of composing sentences; apart from abandoning and not abandoning other differences, there is no difference in meaning, so only focusing on and acting on the truths such as suffering that are contrary to attachment, etc. Similarly, it should be applied to everything. How should it be understood that it arises with four kinds of conceptualizations? Therefore, the conceptualizations included in the two intermediate verses have been spoken. The basis and its antidote, the object of conceptualization is twofold, the distinctions of ignorance and aggregates, etc., these are each ninefold. So it is said. The object of conceptualization is the completely defiled
basis of dependence, and the two kinds of conceptualization that are the basis of dependence of the antidote of purification. They are also ninefold according to their number, with various distinctions such as ignorance and purified aggregates. After that, the subject of conceptualization is spoken. The subject of conceptualization, which is the basis of reality and imputation, is also said to be twofold, the nature of self-sovereignty, etc., and the basis of aggregates, etc., is also the same. So it is said. The subject of conceptualization, which focuses on the person who exists as a reality and the person who exists as an imputation, is also twofold. They are also each ninefold in this way by focusing on the self-sovereign and the freedom of aggregates, etc. Among them, what are the nine kinds that are the basis of dependence of the completely defiled? That is, karma itself, and ignorance that is ignorant of reality, and the aggregates of form, etc., by which the aggregates of the other world are completed, and the attachment to name and form that holds to the two extremes of permanence and annihilation, and the two extremes of the initial side of those attachments.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མི་ཤེས་པ་དང་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་གྱི་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དང༌། བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་མ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ནི་དགག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ན་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་དང་རྗེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་མཚུངས་པར་གནས་པ་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །
གཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན་དགུ་པོ་གང་ཞེ་ན། རིགས་ཅན་རྣམས་བདེན་པ་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བདག་ཉིད་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ས་བོན་རིགས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རང་བཞིན་དང་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་ཡན་ལག་གཉིས་པ་ཉིད་ན་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་དགུ་པོ་གང་ཞེ་ན། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་དག་ལས་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་མེད་པས་དབང་དུ་གྱུར་པ་བདག་རང་དབང་ཅན་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་ཟླ་གྲོགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒོར་གྱུར་པ་རྒྱུའི་བདག་དང༌། ཁམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་ལྟ་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྟེན་དང༌། ཞི་བ་དང། རགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྟེན་དང༌། བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་མཐོང་བའི་རྟེན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
贪著于（五）蕴，从无明到老死之间，对于一切烦恼不了解，以及从最初发心直至成佛之间，对于完全清净不了解，以及对于从布施波罗蜜多到佛的不共法之间的圣道不住着，以及对于一切法不如实知见而颠倒执着，以及对于我与众生等能作者的士夫，以及对于完全清净、无生、无灭等执取分别。这些是以遮遣的方式，以自性的方式来确定，并且要知道，它们在本体上与结合、正行和后际的状态相互依存、相似和紧密相连。

对治所依九者为何？具种性者，乃是证见真谛之自性五蕴；以及生起完全清净之法的因缘，乃是自性十二处；以及唯由完全清净之法显现，乃是种子种性；以及菩提分法得以成就之所依缘起生；以及如何从理性的自性与暂时的垢染中解脱，乃是空性；以及布施与持戒等波罗蜜多；以及菩提分法之自性，乃是见道；以及以禅定与神通等为相的修道；以及对于十力等无学道执取分别。这些也应知晓，以如前的方式，乃是第二支分。

补特伽罗实有的所依九者为何？不依赖于其他有为法的自在自主的我；以及由于蕴没有伴侣，乃是唯一的自性；以及由于处生起识，乃是成为门的因之我；以及对于界，是享受者等我；以及缘起，乃是一切烦恼；以及所依；以及寂静；以及具有粗相之世间离贪之所依；以及显现安乐之相的见之所依；以及对于解脱等

【英语翻译】
Attachment to the (five) aggregates, not understanding all afflictions from ignorance to old age and death, and not understanding complete purification from the very first arising of the mind to Buddhahood, and not dwelling on the noble path from generosity to the unmixed qualities of the Buddha, and wrongly fixating on all phenomena as not being as they are, and conceptualizing the self and sentient beings as agents, and conceptualizing purity, non-arising, non-existence, and so on. These are the limbs that ascertain through the nature of negation, and it should be known that they are interdependent, similar, and closely connected in their essence with the states of conjunction, main practice, and subsequent occasion.

What are the nine supports of the antidote? For those with the potential, the five aggregates are the nature of seeing the truth; and the twelve sense bases are the cause for generating completely pure Dharma; and the seed potential is the very manifestation of completely pure Dharma; and dependent arising is the basis for the accomplishment of the limbs of enlightenment; and emptiness is the separation from the nature of reason and temporary defilements; and the perfections such as generosity and discipline; and the nature of the limbs of enlightenment is the path of seeing; and the path of cultivation is characterized by meditation and supernormal powers; and conceptualizing the path of no more learning, such as the ten powers. These should also be understood as being the second branch in the same way as before.

What are the nine supports of the person as a real entity? The independent self that is not dependent on other conditioned phenomena; and the unique nature because the aggregates have no companion; and the self as the cause that becomes the door because the sense bases generate consciousness; and the self as the enjoyer of the realms; and dependent arising, which is all afflictions; and the support; and peace; and the support of detachment from the world with coarse characteristics; and the support of seeing that manifests the characteristics of happiness; and for liberation, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྟེན་དང༌། ཡང་དག་པར་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་པའི་རྟེན་ལ་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པས་གསུམ་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་དགུ་པོ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། མིག་
གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་རྣམས་དང༌། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་དང༌། སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་མི་སློབ་པའི་ལམ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དག་ནའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱར་བ་དང་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྔར་གསུངས་ནས་ཡང་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། སེམས་མི་འགོང་བ་ཉིད་སོགས་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སོགས་སྟོན་བྱེད། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དོར་བ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་འཛིན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐབས་མཁས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་ཡོངས་སུ་མི་འགོང་ཞིང་མི་སྐྲག་པ་ཉིད་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དོར་བ་དང༌། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཚན་མར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ནི་ནང་དང་ཕྱིའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་རྟེན་ངེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་གསུངས་པ། རྟོགས་པ་ཡི་ནི་ཆོས་དྲུག་དང༌། །གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་
བཅས་པ་དང༌། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང༌། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བར། །འཇུག་པའ

【汉语翻译】
以及观修自性的所依，以及对于如实修学者们的利益所作的所依而执著的种种分别念。这些也应确定为如前一样的支分之相，处于第三位。具有假立补特伽罗的所依的九者是什么呢？即色等五蕴，眼根等十二处，色界等十八界，无明等十二缘起，念住等三十七道品，空性等三解脱门，禅定等修法，声闻等超胜的殊胜道，以及具有力量等自性的无学道之执著的分别念。这些也应了知为如前一样的相，处于第四支分中。为了显示与偈颂结合而完全执持之前所说，又以其力量如何宣说而成为差别，所以在其后宣说了中间的偈颂：心不退怯等，显示无自性等，舍弃彼之不顺品，是为一切时执持。意思是说，以善巧方便，对于一切法之空性，心不退怯也不恐惧，舍弃以不顺品之方式作意，如实思维一切事物无我等，是为善知识，舍弃于不顺品之相而显现执著的恶友，即以内外之因和缘，在一切情况下都是完全执持。如是获得与决定之分相符，将能知晓法界之自性，并且因为将要宣说的证法等也是以确定所依为先导，所以宣说了作为证法之所依：证悟之法有六，对治以及断除，彼等完全依止，智慧与悲心具，弟子不共之体性，利他之次第，以及无勤之智慧而入。

【英语翻译】
And the basis for contemplating self-nature, and the various conceptualizations that grasp onto the basis of having done the benefit of those who truly study. These should also be determined to be in the third position with the aspect of a limb like the previous one. What are the nine that have a basis for the imputed person? Namely, the aggregates such as form, the sense bases such as the eye faculty, the elements such as the form realm, the dependent origination such as ignorance, the perfections such as mindfulness, the three doors of liberation such as emptiness, the meditations such as contemplation, the extraordinary paths that excel beyond the Hearers, and the conceptualizations that grasp onto the path of no more learning, which is the nature of strength and so on. These should also be understood to be in the fourth limb with the aspect like the previous one. In order to show that the complete holding in accordance with the verses was previously spoken, and how the explanation becomes distinct by its power, therefore, in order to show that, the intermediate verses were spoken after that: The mind does not shrink back, etc., it shows no self-nature, etc., abandoning its unfavorable aspects, it is complete holding in every way. It means that with skillful means, the mind does not shrink back or fear the emptiness of all dharmas, abandoning the way of thinking in an unfavorable way, thinking about all things as selfless, etc., as it is, is a virtuous friend, abandoning the evil friend who manifests attachment to the aspects of unfavorable things, that is, with internal and external causes and conditions, it is complete holding in all circumstances. In this way, by obtaining what is in accordance with the part of certainty, one will be able to know the nature of the realm of reality, and because the proofs that will be explained are also preceded by the certainty of the basis, therefore, the basis of proof is spoken: There are six laws of realization, antidote and abandonment, complete reliance on them, wisdom and compassion, the nature of the uncommon disciple, the order of benefiting others, and entering without effort of wisdom.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟེན་ལ་རིགས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རེ་ཞིག་གཞི་དང་གཉེན་པོ་དང༌། གང་ཟག་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་བརྟེན་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མངོན་པར་མི་དམིགས་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་འཇིག་རྟེན་པའི་རྟོགས་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། དེའི་རྒྱུན་ས་བདུན་གྱི་བར་དུ་རྟོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་སྟེ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་སྐྱེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་བརྒྱད་པ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ས་དགུ་པ་ལ་དེ་ནི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་སྤོང་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ས་བཅུ་པ་ལ་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པས་དེ་དག་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་མཐར་གཏུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་དེ་དག་ལ་གོ་རིམས་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། དེ་དག་ཕུལ་དུ་གྱུར་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་དང༌། རང་གི་རྫོགས་པ་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པར་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གཞུག་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ས་བཅུ་པ་ཁྱད་པར་ལ་མཚན་མ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཅུ་གསུམ་གྱི་དེ་དག་གི་གཞིར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་
གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་རིགས་དེ་ཉིད་ཐ་དད་པའམ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་བརྟག་ཅེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ནི་ཐ་དད་རུང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བརྗོད་ཅེ་ན། རྟ

【汉语翻译】
之所依称为种性。如是说。略而言之，以地和对治，以及有情和士夫为所依的能取和所取不现行，是决择的支分，即世间之证悟等。其后，超世间之法界周遍行之义而证悟，及其相续于七地之间证悟，是修习的道，即六种相。其后，以彼等生起之力，于第八地获得不共之对治。其后，于第九地，彼乃威力圆满，而断除不顺品。其后，于第十地，以对治和不顺品不现行之故，彼等生起和坏灭所具之分别念完全穷尽至边际。如是，于彼等诸地，次第以布施等和往昔之愿等之力，以不住于轮回和涅槃之体性，以智慧和慈悲，以及彼等殊胜之故，声闻等和不共之法，以及自之圆满利益他之善巧，以思惟等和随顺而转入，以善巧方便等之门引导于三乘道之体性，即利他之次第。如是，是具足功德殊胜者。其后，第十地之殊胜，以无相和任运成就之故，乃至轮回未空之际，为利他之故，生起圆满之智慧。如是，则成就法之阶段差别十三种，彼等之所依，法界之自性为何，彼即名为种性。若彼种性是异体或非异体而观察耶？中间说偈云：法界无差别故，种性不可为异体。如是说。如虚空般完全清净且周遍之种性，以自性无差别之故，声闻等之种性各别而存在是不可能的。那么，如何宣说成就之所依的种种差别呢？

【英语翻译】
The support for that is called lineage. Thus it is said. Briefly, the grasping and the grasped that depend on the ground and the antidote, as well as sentient beings and individuals, do not appear manifestly. These are the limbs of definitive discernment, namely worldly realizations, etc. Thereafter, there is realization of the meaning of the transcendent realm of reality that pervades everywhere, and the continuum of that realization up to the seventh ground is the path of meditation, namely the six aspects. Thereafter, through the power of those arising, the uncommon antidote is fully attained on the eighth ground. Thereafter, on the ninth ground, that becomes fully powerful, and the unfavorable aspects are completely abandoned. Thereafter, on the tenth ground, because the antidote and the unfavorable do not appear, the conceptual thoughts that possess arising and ceasing are completely exhausted to the limit. Similarly, on those grounds, in sequence, through the power of generosity, etc., and past aspirations, etc., with the characteristic of not abiding in samsara and nirvana, with wisdom and compassion, and because those are excellent, the Hearers, etc., and the uncommon dharmas, as well as the skillfulness of perfecting oneself and benefiting others, with thoughts, etc., and turning in accordance, guiding to the path of the three vehicles through skillful means, etc., is the sequence of benefiting others. Thus, it is endowed with excellent qualities. Thereafter, the excellence of the tenth ground, because of being without characteristics and spontaneously accomplished, until samsara is empty, for the sake of benefiting others, perfect wisdom arises. Thus, the thirteen distinctions of the stages of accomplishing dharma, and the basis of those, whatever the nature of the realm of reality is, that is said to be the lineage. If that lineage is examined as being different or not different, the intermediate verse says: Because the realm of reality is without difference, lineage cannot be different. Thus it is said. The lineage that is completely pure and pervasive like space, because it is without difference in its nature, it is impossible for the lineages of Hearers, etc., to exist separately. Then, how are the various distinctions of the support for accomplishment explained?

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པའི་ཆོས་ཐ་དད་པ་ལ་རྟེན་པའི་ལན་གསུངས་པ། རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དཔེར་ན་འཇིམ་པ་གཅིག་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་ཅིང་མེ་ལྕེ་གཅིག་གིས་སོ་བཏང་བའི་རྟེན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་པ་སྦྲང་རྩི་དང་ལི་ཁ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟེན་པ་དང་པོར་གཞག་གོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྟེན་དེ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་གསུངས་པ། དམིགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། །དེ་ཡང་དགེ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྟོགས་པ་དང༌། །གང་དག་འཇིག་རྟེན་འདས་འདོད་དང༌། །ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད་ཆོས་དང༌། །གང་དག་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་ཆོས་རྣམས་དང༌། །གང་དག་ཐུབ་པའི་ཐུན་མོང་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་སྒྲུབ་པ་པོས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། སྤྱིར་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བླང་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དགེ་བ་དང། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་མི་དགེ་བ་དང༌། གོམ་པ་འདོར་བ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ལས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་པའི་དབྱེ་བ་བཞི་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱད་དེ། བསམ་
གཏན་དང་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་འདུས་བྱས་དང༌། རག་ལས་པ་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་སློབ་མ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གོ །དམིགས་པ་དེ་དག་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན། ཆེད་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཉིད་སེམས་དང༌། །སྤངས་དང་རྟོགས་དང་གསུམ་པོ་ལ། །ཆེན་པོ་གསུམ་གྱིས་རང་འབྱུང་གི །ཆེད་དུ་བྱ་བ་འདི་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་

【汉语翻译】
讲述了依靠不同所依之法的回答。名为：依靠之法的差别，完全宣说它的分类。例如，从同一泥土显现成就，用同一火焰烧制的所依，如瓶子等，依靠蜂蜜和石蜜等器皿而各不相同，同样，以法三乘所摄，以修持的阶段所摄，所要证悟的各不相同，因此首先安立所依。讲述了从所依之中所要成办之事的对境。名为：对境是一切诸法，也就是善等。世间人的证悟，以及想要超出世间的，有漏无漏之法，以及有为无为，声闻共同之法，以及佛陀的不共之法。此处修行者所要缘的对境，是一切色等诸法，总的来说，是应该受持的善法，如修习善行之理等，是应该断除的恶法，如杀生等，以及既非两者，也未在经中说明的无记业。之后，这些以二分法分为四种，总共八种，即禅定和无量等世间人的证悟，以及真实的禅定等超出世间，不是我执对治的五蕴等有漏法，以及我执等的对治，如念住等无漏法，依赖因和缘的缘起有为法，以及依赖这些的真如无为法，禅定等声闻共同之法，以及十力等圆满正等觉佛陀的不共之法。如是所要缘的对境共有十一种。如果对这些对境进行修持，为何会有果报呢？讲述了所为何事。为了使一切有情成为最殊胜，在心、断和证悟这三者上，以三大自生之智，应当了知此事。如是等等。

【英语翻译】
The answer of relying on different objects of reliance is explained. It is called: By the distinction of the objects of reliance, its divisions are completely explained. For example, the objects of reliance, such as vases, which are manifestly accomplished from the same clay and fired by the same flame, are different by virtue of being containers for honey and rock candy, etc. Similarly, it is taught that the objects to be realized, which are included in the three vehicles of Dharma and included in the stages of practice, are different, and therefore the object of reliance is established first. The object of what is to be accomplished from that object of reliance is explained. It is called: The object is all dharmas, which are good, etc. The realization of worldly people, and those who desire to transcend the world, defiled and undefiled dharmas, and conditioned and unconditioned, common dharmas of disciples, and those that are not common to the Buddha. Here, the object to be focused on by the practitioner is all dharmas such as form, etc. In general, it is the characteristic of good to be adopted, such as the practice of virtue, etc., the characteristic of non-virtue to be abandoned, such as killing, etc., and the characteristic of being neither, which is unindicated action in the scriptures. After that, these themselves are divided into four types of two, for a total of eight, namely, the realization of worldly people such as meditation and immeasurables, and the transcendence of the world such as true meditation, the five aggregates that are not the antidote to self-grasping, such as the defiled, and the antidote to self-grasping, such as the four mindfulnesses, the undefiled, the conditioned that depends on cause and condition, and the suchness of those dependencies, the unconditioned, the common dharmas of disciples such as meditation, and the uncommon dharmas of the perfectly enlightened Buddha such as the ten powers. Thus, there are eleven types of objects to be focused on. If one practices on these objects, why is there a result? The purpose is explained. In order to make all sentient beings the most supreme, on these three, mind, abandonment, and realization, with the three great self-arisen wisdoms, this should be known. And so on.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང་སྡེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་སེམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པ་སྤོང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པ་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ། རང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་དུ་འཇུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བཤད་པར་བཞེད་དེ། སྤྱིར་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རྟེན་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལས་དང་པོ་པ། སྦྱོར་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གོ་ཆ་དང༌། འཇུག་
པ་དང༌། ཚོགས་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་རེ་ཞིག་བསམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད་བདག་ཉིད་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་དག་སོ་སོར་སྦྱིན་ལ་སོགས། །རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིས། །གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་ཏེ། །དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས་གང་ཡིན་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་ན་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་ལ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྤོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མི་སྐྲག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཟོད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པས་སྤྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་བསྔོ་བས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་བསམ་གཏན་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གསུམ་དུ་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་སྒོམ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇོག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོར་རྣམ་པ་དྲུག་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས་རིགས་མཐུན་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གོ་བགོས་ནས་འཇུག་པར་བྱ་དགོས་པས་དེའི་རྗེས་ལ་སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞ

【汉语翻译】
以完全了解一切相智的方式，为了将有情众生的大蕴和大部类成就为最胜的佛陀，乃是大心。断除一切见解之相，乃是无相之大断。如实了知一切法，乃是大证悟。为了自然生起的菩萨们，所作之事即是大，应知是进入三种意义之中。现在想要宣说如何修行的自性。总的来说，具有善法之所依，以及四种现观，每一个都具有六度之所依的行持，即是修行。也就是，初学者，结合，见道，修道之自性，以修行的特征，盔甲，进入，积聚，决定生起四者，首先宣说了思维的精进本身就是盔甲的修行。那些各自以布施等，以六种方式归纳，什么是盔甲的修行呢？宣说了以六组六种来包含。是这样说的。法的布施等，布施时，以将果实完全施与有情的方式，是布施的布施。以舍弃作意下乘法的方式，是持戒。以不畏惧甚深法等的方式，是安忍。以现前信赖而欢喜的方式，是精进。以回向一切智的方式，一心安住是禅定。以不执著布施之物等三轮的方式，其自性是般若波罗蜜多。同样地，守护戒律，修安忍，发起精进，安住禅定，成办智慧。因此，将每一度单独分为六种，总共三十六种，以六组六种，将同类的布施等归纳为六种，为了不被不顺品的武器所阻挡，所以盔甲的修行有六种。像这样分配之后必须进入，因此之后是结合的精进之自性。

【英语翻译】
Through fully understanding the nature of omniscience, the great mind is to accomplish the supreme Buddha for the great aggregates and great classes of sentient beings. Abandoning all aspects of views is the great abandonment of no characteristics. Truly knowing all dharmas as they are is the great realization. For the sake of the Bodhisattvas who arise naturally, what is to be done is great, and it should be known that it enters into the meaning of the three aspects. Now, it is intended to explain the nature of how to practice. In general, having the basis of virtuous dharmas and each of the four Abhisamayas, the activity of having the basis of the six perfections is practice. That is, the characteristics of practice, armor, entry, accumulation, and definite arising are accomplished by the nature of the path of the beginner, the joining, the seeing, and the meditation. For the time being, it is said that the diligence of thought itself is the practice of armor. Those are separately giving and so on. By summarizing into six aspects, what is the practice of armor? It is explained that it is filled with six sets of six. That is what it says. Giving of Dharma and so on, when giving, the fruit is completely given to sentient beings, which is the giving of giving. Abandoning the mind of inferior vehicles is morality. Not being afraid of profound Dharma and so on is patience. Being delighted with manifest faith is diligence. Dedicating to omniscience, abiding in one-pointedness is meditation. The nature of not focusing on the three circles of giving and so on is Prajnaparamita. Similarly, guarding morality, meditating on patience, initiating diligence, abiding in meditation, and accomplishing wisdom. Therefore, each perfection is divided into six types separately, so there are thirty-six types. With six sets of six, the similar giving and so on are summarized into six types. In order to prevent being blocked by the weapons of the opposing side, there are six types of armor practice. Having divided it in this way, it is necessary to enter, so after that is the nature of the diligence of combination.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ིན་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ལམ་དང་བྱམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། །དམིགས་པ་མེད་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མངོན་ཤེས་དྲུག །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཐེག་ཆེན་ལ། འཛེག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལས་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པར་བྱེད་པ་
བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ལེགས་པར་བསགས་པས་ཐོབ་པ་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་དང༌། དེར་མ་ཆུད་པ་ལ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་དང༌། ངེས་སྤང་བར་བྱ་བ་མངོན་པར་ཆགས་པ་འགོག་པ་མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་མི་དམིགས་པ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་དང༌། གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་སྐྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་དྲག་ཏུ་སྤྲོས་པས་འཇུག་པ་སྟེ། ཡུལ་དེ་དག་ལ་སྦྱོར་བ་ཉེ་བར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉེ་བར་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་གནོན་ཅིང་འཛེག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་འཇུག་པའི་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པས་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་ཚོགས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་མ་ཞུམ་ཞིང་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། །བརྩེ་དང་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་བཅས་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གང་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་བསོད་ནམས་དང༌། །ལམ་དང་གཟུངས་དང་ས་བཅུ་དང༌། །གཉེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རིམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒྲུབ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཞི་གནས་དང༌། གང་གི་དོན་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གནས་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལྷག་མཐོང་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཐར་མི་གནས་པ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས།
ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། སྟོང་

【汉语翻译】
说是进入的修法。禅定无色布施等，道和慈等，与无缘相合，三轮清净，为了目的和六神通，对于遍知的方式，进入的修法在大乘中，要知道是攀登。这是这么说的。从散乱中遣除而显示，禅定和无色定的等持，以及能够胜任的布施等六度行，善妙积聚所获得的见，修，特殊的道，对于未领悟的慈，悲和喜与舍无量，一定舍弃的显现贪执，遮止无所缘并且具有，如何无所缘本身圆满三轮清净，以那个方式成办自己的目的三，以及不共的凭借生起六神通，以及具有那些而对于一切种智猛利串习进入，境那些对境串习安住的相是，因为遣除所应舍弃的，大乘的一切法调伏并且攀登的自性，因此是进入的修法九种。如是进入而进入之后，圆满成办资粮，不怯懦并且善妙成办的精进修法，说是慈和布施等六，寂止胜观具备，双运道任何，方便善巧任何，智慧和福德，道和陀罗尼和十地，对治品之资粮的修法，要知道是次第。这是这么说的。利益有情痛苦者们大悲，转轮王等的所依布施等六度修，为了他者义利心一境性安住寂止，为了谁的义利心一境性安住本身无所缘胜观，以方便和智慧不住边双运道，一切善根回向无上菩提方便善巧，空

【英语翻译】
It is said to be the practice of entering. Dhyana, formless generosity, etc., the path and loving-kindness, etc., combined with no object, three wheels of purity, for the purpose and six superknowledges, for the way of omniscience, the practice of entering in the Mahayana, know that it is climbing. That's what it says. Eliminating from distraction and showing, the samadhi of meditation and formlessness, and the practice of generosity and other six perfections that are capable, the vision obtained by good accumulation, cultivation, special path, for the uncomprehending loving-kindness, immeasurable compassion, joy and equanimity, definitely abandoning the manifestation of attachment, preventing no object and having, how no object itself completes the three wheels of purity, in that way accomplishing one's own purpose three, and the uncommon reliance on the six superknowledges, and having those and fiercely practicing entering into all kinds of wisdom, the characteristics of dwelling near the objects are, because of eliminating what should be abandoned, the nature of subduing and climbing all the dharmas of the Mahayana, therefore it is the practice of entering nine kinds. Thus, after entering by entering, perfectly accomplishing the accumulation, not timid and excellently accomplishing the practice of diligence, it is said that loving-kindness and generosity, etc. are six, tranquility and insight are equipped, any dual path, any skillful means, wisdom and merit, the path and dharani and the ten grounds, the practice of the accumulation of antidotes, know that it is the order. That's what it says. Benefiting sentient beings who are suffering, great compassion, the six perfections of generosity and other dependencies of the wheel-turning king, etc., dwelling in one-pointedness for the benefit of others, tranquility, for whose benefit dwelling in one-pointedness itself is no object, insight, not dwelling on the edge with skillful means and wisdom, the dual path, dedicating all the roots of virtue to the unsurpassed Bodhi, skillful means, emptiness

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མས་རྣམ་པར་བརྩེ་བའི་བསོད་ནམས་དང༌། བགྲོད་པར་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དང༌། ལེགས་པའི་ལམ་ལས་མི་ཉམས་པར་འཛིན་པ་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་དང༌། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་བ་ས་བཅུ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སྤང་བྱ་རབ་ཏུ་འཇིལ་བ་གཉེན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔུང་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རང་གི་སྡེ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་བདུན་ནོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྟོང་པ་ཉི་ཤུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཉི་ཤུ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱིས་དབེན་པས་གཉིས་ཀས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པའི་དངོས་པོས་དབེན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱིས་དབེན་པས་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་དབེན་པས་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པས་དབེན་པས་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་དབེན་པས་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པས་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བའི་སྔོན་དང་ཕྱི་མས་དབེན་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས་བ་མེད་པས་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དབེན་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདས་པ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པས་མི་དམིགས་
པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ལྡན་པ་མ་ཡིན་པས་དབེན་པས་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའ་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་རང་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པས་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་གཞན་གྱི་ངོ་བོས་དབེན་པས་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཡིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སའི་ཚོགས་ལ་ཆོས་གང་དག་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་མངོན་པར་ཐོབ་ཅིང་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར

【汉语翻译】
精通一切品性的智慧，以及以各种禅定来慈爱的福德，以及趋入应行之处的见道等道，以及不退失于善道的安忍等总持，以及成为无量功德之所依的十地，以及断除所取和能取的对治之众。为了摧毁不顺品的军队，通过不缘的品性来成办自宗，从而成办大乘的一切义利，这就是十七种成办之聚。其中，智慧之聚是二十种空性的差别，即二十种：由于无自性，以内法空故，内空性；以外境空故，二者皆空性；以空性之事物空故，空性空性；以方所空故，大空性；以涅槃之道空故，胜义空性；以缘起所生空故，有为空性；以他者空故，无为空性；以轮回和涅槃二者之分空故，超边际空性；以轮回之前后空故，无始无终空性；以所证悟之法无有弃舍故，无舍空性；以自之自性空故，自性空性；以色等一切相空故，一切法空性；以生等各自之相真实故，以自之相空故，自相空性；以过去等空故，不可得空性；以具有空故，无事物自性空性；以不具有空故，事物空性；以虚空空性故，无事物空性；以一切自之法性空故，自之体性空性；以他法之体性空故，他之体性空性。因此，于地的聚中，以何等之法完全修习而现证并圆满，从而完全修习。

【英语翻译】
The wisdom that is skilled in the characteristics of all qualities, the merit of loving-kindness with various samādhis, the path of seeing, etc., which is manifestly entered into what is to be traversed, the dhāraṇīs such as patience that maintain without degenerating from the path of goodness, the ten bhūmis that have become the basis of immeasurable qualities, and the hosts of antidotes that thoroughly destroy the objects to be abandoned, namely the apprehended and the apprehender. In order to destroy the armies of opposing forces, the accomplishment of one's own side is thoroughly accomplished through the characteristic of non-objectification, thereby accomplishing all the benefits of the Great Vehicle. These are the seventeen types of accomplishment gatherings. Among them, the wisdom gathering is twenty distinctions of emptiness, namely twenty: Because of the absence of inherent existence, emptiness of the internal because of being devoid of internal phenomena; emptiness of both because of being devoid of external objects; emptiness of emptiness because of being devoid of empty entities; great emptiness because of being devoid of directions; ultimate emptiness because of being devoid of the path of nirvāṇa; conditioned emptiness because of being devoid of arising from conditions; unconditioned emptiness because of being devoid of otherness; emptiness beyond extremes because of being devoid of the two aspects of saṃsāra and nirvāṇa; emptiness without beginning or end because of being devoid of the before and after of saṃsāra; emptiness without abandonment because of the very thing to be realized not being abandoned; emptiness of inherent nature because of being devoid of its own inherent nature; emptiness of all phenomena because of being devoid of all aspects such as form; emptiness of own-character because of the truth of each characteristic such as birth being devoid of its own characteristic; emptiness of non-apprehension because of being devoid of past, etc.; emptiness of the nature of non-entity because of being devoid of possession; emptiness of entity because of being devoid of non-possession; emptiness of non-entity because of the emptiness of space itself; emptiness of own-essence because of being devoid of all own-dharma-nature; emptiness of other-essence because of being devoid of the essence of other dharmas. Therefore, in the gathering of the ground, by what dharmas is it completely trained, manifestly attained, and perfectly accomplished, thereby completely training.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གསུངས་པ་ལས་རེ་ཞིག་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་དང་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་བཅུ་ཡིས། །ས་ནི་དང་པོ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །བསམ་དང་ཕན་པའི་དངོས་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་མཉམ་ཉིད། །གཏོང་དང་བཤེས་གཉེན་སྟོང་པ་དང༌། །དམ་ཆོས་དམིགས་པ་ཚོལ་བ་དང༌། །རྟག་ཏུ་ངེས་འབྱུང་སེམས་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུར་འདོད་དགའ་བ་དང༌། །ཆོས་སྟོན་པ་དང་བདེན་པ་ཡི། །ཚིག་ནི་བཅུ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །འདི་དག་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་གྱ་གྱུ་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བསམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དགོས་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕན་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱམས་ཤིང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་པར་འདོད་པས་ཚད་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་འཁོར་གསུམ་དུ་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་བསྐུལ་ཞིང་འཇོག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ཅིང་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་
དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཚོལ་ཞིང་ཐེག་པ་དམན་པར་ལྟུང་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཁྱིམ་གནས་པ་ན་མངོན་པར་མི་དགའ་ཞིང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བ་དང༌། ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བ་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་ཅིང་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང༌། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་མི་བསླུ་བ་བདེན་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཅུ་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཁོ་ནས་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བྱས་པ་གཟོ་དང་བཟོད། །རབ་ཏུ་དགའ་དང་སྙིང་བརྩེ་ཆེ། །བཀུར་སྟི་བླ་མ་ལ་གུས་ཉན། །བརྒྱད་པ་སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེས་པ་སྤྱོད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་ལྡོག་ཅིང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གེགས་སུ་

【汉语翻译】
为了阐述那些转变，宣说了二十三首中间的偈颂，其中暂时宣说了以布施波罗蜜多为主而完全清净第一地。以十种完全清净，能获得第一地，思维和利益的实性，以及对众生心平等，布施和善知识，空性与殊胜法，寻求目标，恒常出离心性，欲成佛身之欢喜，说法和真实的，言辞想为第十。这些不缘自性，应知为完全清净。如是说。具有不欺一切所依且具一切智之思维，以及对于自他所需皆近便且追求大乘智慧之利益，以及对一切有情以一心慈爱且欲施与圆满菩提故以无量心平等，以及完全布施一切所有且具不思三轮之自性，以及依止策励安住一切智且以一切方式令欢喜之善知识，以及寻求属于三乘之殊胜法之目标且不堕入小乘，以及住于家时不喜乐且于一切生世皆出家，以及欲成佛身且忆念见佛不离，以及于初始、中间和结尾说法殊胜法且无我慢，以及如是所说般不欺骗他人具有真实之语，如是之十法以不缘自性之差别所作之特征，唯以完全清净能获得并圆满第一地极喜地。其后，宣说了以戒律波罗蜜多为主而完全清净第二地。戒律所作守护与忍耐，极喜与大悲，恭敬上师而恭敬听闻，第八于布施等精进。如是说。从行持罪业中完全返回且作为无上菩提之障碍。

【英语翻译】
In order to explain those transformations, twenty-three intermediate verses were spoken, among which, for the time being, it was taught that the first ground is completely purified mainly by the perfection of giving. By ten complete purifications, the first ground will be attained, the essence of thought and benefit, and equanimity of mind towards all beings, giving and spiritual friends, emptiness and the excellent Dharma, seeking the goal, constant renunciation of mind, joy in desiring to become a Buddha's body, teaching the Dharma and truthful, words are thought to be the tenth. These do not focus on their own nature, and should be known as completely purifying. Thus it is said. Having a thought that is free from deceit in all bases and possesses all-knowingness, and a benefit that is close to the needs of oneself and others and seeks the wisdom of the Great Vehicle, and loving all sentient beings with one mind and wishing to bestow perfect enlightenment, therefore being equal with immeasurable minds, and completely giving away all possessions and possessing the nature of not thinking about the three spheres, and relying on and pleasing the virtuous spiritual friend who urges and places all-knowingness, and seeking the goal of the excellent Dharma belonging to the three vehicles and not falling into the inferior vehicle, and not being happy when living at home and always going forth in all lifetimes, and desiring to accomplish the body of the Buddha and not being separated from remembering seeing the Buddha, and teaching the excellent Dharma that is virtuous in the beginning, middle, and end and being without pride, and having truthful words that do not deceive others as they are spoken, such ten dharmas with the characteristic of being made different by not focusing on their own nature, only by complete purification can one obtain and perfect the first ground, the Extremely Joyful Ground. After that, it was taught that the second ground is completely purified mainly by the perfection of discipline. What is done by discipline, guarding and patience, extreme joy and great compassion, respect for the guru and respectful listening, the eighth is diligence in giving and so on. Thus it is said. Completely turning back from practicing misdeeds and as an obstacle to unsurpassed enlightenment.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་སྤོང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གཞན་གྱིས་ཕན་བཏགས་པའི་དྲིན་ཆུང་ངུ་ཡང་གཟོ་ཞིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་དོན་ཆེན་པོས་ལན་ལྡོན་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་བཟོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འགྱོད་པ་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་པར་སྤྲོ་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་ཤིང་རེ་རེའི་ཕྱིར་ཡང་དམྱལ་བར་གནས་པས་མི་སྐྱོ་བ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ལུས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་དགའ་བ་བྱེད་ཅིང་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྐུར་སྟི་དང་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་འཇོག་ཅིང་དེས་བསྟན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པས་ལས་གཞན་མི་བྱེད་ཅིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒྲུབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བརྒྱད་
སྔ་མ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་འཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་གསུམ་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཉིད་དང་ནི། །ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྦྱིན་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་སྦྱོང་བ་དང༌། །འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་དང༌། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ། །རློམ་མེད་བདག་ཉིད་དེ་རྣམ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོག་མི་ཤེས་ཤིང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་གང་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་སེམས་པ་དང༌། རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟ་བས་དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་ཡང་རེ་བ་མི་བྱེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྒྲུབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣོད་དང་བཅུད་ཀུན་ཏུ་སྦྱོང་བ་དང༌། ཕན་བཏགས་པ་ལ་གནོད་པའི་ལན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མི་བྱེད་ཅིང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་སྤོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལྔས་རློམ་པར་མི་བྱེད་ཅིང་སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱང་པས་ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་རྟོགས་ཤིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་བཞི་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། ནགས་གནས་འདོད་ཆུང་

【汉语翻译】
舍弃已转变之法的戒律，以及他人所施小恩亦图报，乃至轮回未空以大义回报，忍受一切损害，心中忆念一切法不生且不离，修善法无悔，欢喜劝请一切众生安立于三乘，慈爱一切众生，为一一众生故安住地狱亦不厌倦之大慈悲，欢喜一切有情，恭敬承事圣者，于善知识生起佛陀之想，且如其所教而精进修持，勤于利他而不作余事，欢喜修持布施等六波罗蜜多，如是八法。
如前般作完全清净之差别，而获得第二无垢地且圆满。其后，宣说以忍辱波罗蜜多为主之第三地之完全清净。闻法不知足，不杂染而施法，清净一切佛刹，不厌倦轮回，有惭且有愧，无骄慢之自性，此为五者。听闻正法者不知足，诸佛亦如是，心中思惟受持十方所说一切法，不顾利养等而广弘正法，乃至亦不希求菩提之果，修随顺之善根，清净佛刹器情世间一切，不以报答恩惠之损害等而心生厌倦，且忍受一切痛苦，观待自他而不作恶法，且舍弃声闻及独觉之心，如是五法不生骄慢，如前般完全清净，而证得第三发光地且令其圆满。其后，宣说以精进波罗蜜多为主之第四地之完全清净。住于林间，少欲

【英语翻译】
The discipline of abandoning transformed dharmas, repaying even small favors bestowed by others, repaying with great meaning as long as samsara is not empty, enduring all harm, keeping in mind that all dharmas are unborn and inseparable, being without regret in cultivating virtuous dharmas, rejoicing in encouraging all sentient beings to be established in the three vehicles, great compassion of loving all beings and not being weary of abiding in hell for the sake of each and every being, rejoicing in all living beings, honoring and serving the holy ones, generating the perception of the teacher as the Buddha, and diligently practicing as he teaches, being diligent in benefiting others and not doing other things, rejoicing in practicing the six perfections such as generosity. Such are the eight dharmas.
By the distinction of having been completely purified as before, the second stainless ground is attained and perfected. Thereafter, the complete purification of the third ground, with patience as the main perfection, is taught. Never being satisfied with hearing, giving dharma without contamination, purifying all Buddha-fields, not being weary of samsara, having shame and embarrassment, and being without pride, these are the five. Those who listen to the holy dharma are never satisfied, and the Buddhas are also like that, thinking of receiving all the dharmas spoken in the ten directions, extensively teaching the holy dharma without regard for gain and honor, and not even hoping for the fruit of enlightenment, cultivating conforming virtuous roots, purifying all Buddha-fields, both the container and sentient beings, not being weary of mind by repaying harm for favors, and enduring all suffering, not doing evil deeds in relation to oneself and others, and abandoning the mind of the hearers and solitary Buddhas. Such five dharmas do not generate pride, and by completely purifying as before, the third radiant ground is realized and perfected. Thereafter, the complete purification of the fourth ground, with diligence as the main perfection, is taught. Dwelling in the forest, having few desires

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་ཤེས་དང༌། སྦྱངས་པ་ཡང་དག་སྡོམ་བརྟེན་དང༌། །བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་དང༌། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་དང་བདོག་ཀུན་གཏོང༌། །མི་ཞུམ་པ་དང་ལྟ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དགོན་པར་གནས་ཤིང་ཐེག་པ་དམན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་དབེན་པར་གནས་པ་དང༌། རྙེད་པ་མ་རྙེད་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་མེད་ཅིང་རང་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མི་ཚོལ་བ་དང༌། རྙེད་པ་ཐོབ་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་
ཅིང་དེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྡོམ་པའི་རྟེན་བསོད་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། སྟན་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་རྟོགས་པའི་བཟོད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། གང་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱི་བསླབ་པ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ཞིང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཉེས་དམིགས་སུ་ལྟ་བས་སྨོད་ཅིང་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་འཚམ་བར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཞོལ་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཉེ་བར་མི་འཛིན་ཅིང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་སེམས་ཞུམ་པ་མེད་ཅིང་ཡུལ་དག་ལ་ཉེ་བར་མི་གནས་པ་དང༌། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པས་ལྟ་བ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཆོས་བཅུས་སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་གནོན་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་ལྔ་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། འདྲིས་དང་ཁྱིམ་ལ་འཁྲེན་པ་དང༌། །འདུ་འཛིར་གྱུར་པའི་གནས་དང་ནི། །བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་བརྙས་པ་དང༌། །མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་དང༌། །རློམ་པས་ཁེངས་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག །བློ་ངན་དང་ནི་ཉོན་མོངས་བཟོད། །བཅུ་པོ་འདི་ནི་རྣམ་སྤངས་ན། །ས་ལྔ་པ་ནི་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲིས་པར་མི་བྱེད་ཅིང་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མངོན་པར་ལེན་པ་དང༌། གཞན་ལ་དད་པ་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མི་བྱེད་ཅིང་སྦྱིན་བདག་ལས་རྙེད་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྲག་དོག་མི་བྱེད་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་འདུ་འཛིས་རྣམ་པར་མི་གཡེང་ཞིང་གང་དུ་ཐེག་པ་དམན་པའི་གཏམ་དང་སེམས་འབྱུང་བར་མི་གནས་པ་དང་བདག་ཉིད་བསྔགས་པ་

【汉语翻译】
知足和，修习正皈依，不舍弃学处，呵责诸欲，寂灭以及舍一切，不怯懦以及无有见，如是说。于寂静处安住，以小乘之行境而住，于未得利养不生希求，亦不为自利而寻求菩提，获得利养亦不生不知足，获得一切智亦不以此而生骄慢，以正皈依之所依乃是乞食，具足一坐等修习之功德，且具足悟入甚深法之忍辱，凡所受持之学处，纵为性命亦不舍弃，且于彼等一切亦不作意，以见欲妙之过患而呵责，且以不缘自性之门而不生贪欲之心，随顺所化而趣入寂灭，且于一切法无有功用，不执近一切财物且能舍弃，于成办善事无有怯懦之心且不近诸境，于诸事物不生耽著故无有见且无有作意。如是以前述之十法而修习，则能胜伏并圆满第四地发光地。其后，宣说了以禅定波罗蜜多为主之第五地之修习：亲近以及贪恋家，成为喧嚣之住所，自赞毁他，不善业之十道，以慢而自满以及颠倒，恶慧以及忍受烦恼，若能断除此十者，则能如实获得第五地。如是说。不为利养等义而亲近比丘尼等，亦不伪装而受生，不示现亲近于具信施主之家，亦不嫉妒从施主处获得利养者，不为城市等之喧嚣所动乱，亦不住于生起小乘之语和心之处，以及赞叹自己

【英语翻译】
Contentment and, practicing the right refuge, not abandoning the precepts, criticizing all desires, nirvana and relinquishing everything, not being timid, and having no views, thus it is said. Abiding in solitude, dwelling in seclusion with the conduct of the Lesser Vehicle, not desiring gain when it is not obtained, and not seeking enlightenment for one's own sake, not being ignorant of contentment when gain is obtained, and not being arrogant by obtaining omniscience, the support of the right refuge is begging for alms, possessing the qualities of practice such as sitting in one seat, and possessing patience to realize the profound Dharma, whatever precepts are taken, not abandoning them even for the sake of life, and not focusing on all of them, criticizing by seeing the faults of desirable qualities, and not generating a mind of desire through the gate of not focusing on inherent nature, conforming to those to be tamed and entering into nirvana, and having no effort towards all dharmas, not clinging to all possessions and being able to relinquish them, having no timidity in accomplishing virtuous deeds and not dwelling near objects, not having views due to not being attached to things and having no intention. Thus, by practicing with the aforementioned ten dharmas, one can overcome and perfect the fourth ground, the radiant ground. Thereafter, the practice of the fifth ground, which is mainly the perfection of meditation, is taught: intimacy and attachment to home, places that have become noisy, praising oneself and disparaging others, the ten paths of unwholesome actions, being filled with pride and perversion, evil wisdom and enduring afflictions, if these ten are completely abandoned, then the fifth ground will be truly attained. Thus it is said. Not being intimate with nuns etc. for the sake of gain etc., and not pretending to take birth, not showing intimacy with the homes of faithful patrons, and not being jealous of those who obtain gain from patrons, not being disturbed by the noise of cities etc., and not dwelling in places where the words and minds of the Lesser Vehicle arise, and praising oneself.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མི་བརྗོད་ཅིང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
མི་མཐོང་བ་དང༌། གཞན་ལ་སྨོད་པ་སྤོང་ཞིང་ཕྱིའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་སྤོང་ཞིང་དགེ་བ་བཅུ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པས་ང་རྒྱལ་དུ་མི་བྱེད་ཅིང་ལྷག་པར་རློམ་པའི་ཆོས་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བཟློག་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤོང་ཞིང་དངོས་པོར་དམིགས་པ་འདོར་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་སྤོང་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱོགས་པར་མི་བྱེད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཅུས་སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ་གནོན་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་དྲུག་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཡོངས་རྫོགས་པས། །སློབ་མ་དང་ནི་བསེ་རུ་ལ། །དགའ་དང་སྐྲག་པའི་སེམས་སྤངས་དང༌། །བསླངས་ན་མི་ཞུམ་བདོག་པ་ཀུན། །བཏང་ཡང་མི་དགའ་མེད་པ་དང༌། །དབུལ་ཡང་སློང་བ་མི་སྤོང་བས། །ས་ནི་དྲུག་པ་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སྔར་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་སྦྱིན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མངོན་པ་དགའ་བ་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་པར་བྱ་བས་དབེན་པའི་དོན་ལ་སྐྲག་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཐོག་མར་སློང་བ་པོའི་སྐྱེ་བོས་འགའ་ཞིག་བསླངས་ནས་སེར་སྣས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཞུམ་པ་མེད་པ་དང༌། བར་དུ་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་གཏོང་བར་ཞུགས་ཏེ་མི་དགའ་བ་མེད་པ་དང༌། མཐར་བཏང་བས་བཀྲེན་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡང་སློབ་པ་པོའི་སྐྱེ་བོ་ཐོབ་པ་མེད་པར་དོར་བ་སྤོང་བ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་
གྱུར་པ་ཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་བདུན་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་འཛིན་པ་དང༌། །སྲོག་དང་གང་ཟག་ཆད་རྟག་དང༌། །མཚན་མ་རྒྱུ་དང་ཕུང་པོ་དང༌། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་དང་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་གནས་དང་ཆགས། །སེམས་

【汉语翻译】
不言说且不见一切内法，断除诽谤他人且不缘一切外法，断除不善业道十种，且安住于十善，不以听闻和戒律等生起我慢，且不随见增上慢之法，断除善与非善颠倒之现行执着，且舍弃缘于实物之执着，断除一切邪见之差别，且不犹豫和两疑，不偏袒贪欲等，且不随见诸烦恼，如是十法如前般完全修习，便能压伏第五地之难修且令其圆满。其后，以智慧波罗蜜多为主，宣说了第六地之完全修习。布施持戒忍辱精进，禅定智慧皆圆满，于弟子及独觉者，舍弃欢喜恐惧心，乞讨不怯懦，一切财物，施舍亦无不悦，贫穷亦不舍乞者，即能如实获得第六地。如是。如前所说之布施起，至智慧波罗蜜多间，六波罗蜜多皆圆满，且不生起于声闻和独觉乘之现前欢喜，不畏惧以自性为所缘之空性之义，最初向乞者之众，有些许乞讨后，不生起被悭吝压伏之怯懦，中间安然进入施舍一切财物，且无不悦，最终即使因施舍而变得贫穷，亦不舍弃再求者之众，如是十二法如前般完全修习，便能获得第六地之现前，且令其圆满。其后，以方便波罗蜜多为主，宣说了第七地之完全修习。执着我与有情，命与补特伽罗断常，相与因及蕴，界与处等，安住与贪着三界，心

【英语翻译】
Not speaking and not seeing all inner dharmas, abandoning slandering others and not focusing on all outer dharmas, abandoning the ten paths of non-virtuous actions and abiding correctly in the ten virtues, not becoming arrogant with listening and discipline, and not following the dharmas of excessive pride, abandoning the manifest attachment that reverses good and non-good, and abandoning the attachment to things, abandoning all differences of wrong views, and not becoming hesitant or doubtful, not being biased towards desire and so on, and not following the afflictions, thus, by practicing these ten dharmas completely as before, one can suppress the difficulty of the fifth ground and perfect it. After that, the complete practice of the sixth ground is taught, with the perfection of wisdom as the main focus. Giving, morality, patience, diligence, meditation, and wisdom are all perfected. Abandoning the mind of joy and fear towards disciples and solitary realizers, not being timid when begging, giving away all possessions without displeasure, and not abandoning beggars even when poor, one truly attains the sixth ground. So it is. From giving as previously explained, up to the perfection of wisdom, all six perfections are perfected, and not generating manifest joy in the vehicle of hearers and solitary realizers, not fearing the meaning of emptiness that is separated from the object of inherent existence, initially, after begging from some of the beggars, not generating timidity oppressed by stinginess, in the middle, peacefully entering into giving away all possessions, and without displeasure, finally, even if becoming poor due to giving, not abandoning the crowd of those who ask again, thus, by practicing these twelve dharmas completely as before, one can attain the manifestation of the sixth ground and perfect it. After that, the complete practice of the seventh ground is taught, with the perfection of skillful means as the main focus. Grasping at self and sentient beings, life and person, annihilation and permanence, characteristics and causes, and aggregates, realms and sources, and abiding and attachment to the three realms, mind

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཀུན་ཏུ་ཞུམ་པ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ། །དེར་ལྟ་བ་ཡི་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་དང༌། །དེ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་གང་ལ་རྣམ་ཆད་པ། །དེ་ཡིས་ས་ནི་བདུན་པ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ངའོ་ཞེས་བྱེད་པ་པོའི་གཞིར་གྱུར་པ་བདག་དང༌། །འཕྲོ་ཞིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སེམས་ཅན་དང༌། སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རིགས་རྫོགས་པ་སྲོག་དང༌། འགྲོ་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གནས་པའི་རྟེན་གང་ཟག་དང༌། མངོན་པར་བྱུང་བའི་རྒྱུན་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཆད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་རྟག་པར་འཛིན་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དོར་བར་བྱ་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་སུ་མཚན་མར་འཛིན་པ་དང༌། རིགས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུར་འཛིན་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཕུང་པོ་ཉིད་དུ་བདེན་པར་འཛིན་པ་དང༌། རྒྱུའི་རྟེན་ཁམས་དག་ཏུ་བདེན་པར་འཛིན་པ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བདེན་པར་འཛིན་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ལ་བདེན་པར་འཛིན་པ་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། དེ་ལ་བླང་བ་དང་དོར་བར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་ཐོབ་པར་འཛིན་པ་སེམས་ཀུན་ཏུ་ཞུམ་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དམ་པའི་ཆོས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་པོ་དགེ་འདུན་དུ་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་
ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་རྩོད་པ་དང༌། དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་སྟེ། སྤང་བར་བྱ་བ་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་ཡང་དག་པར་སྤངས་ཏེ། སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་གང་དག་ཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། གྲངས་ཇི་ལྟ་བས་གཉེན་པོ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཤེས་པ་དང༌། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་རློམ་མེད་དང༌། །ཆོས་མཉམ་ཉིད་དང་ཚུལ་གཅིག་ཤེས། །མི་སྐྱེ་བ་དང་བཟོད་ཤེས་དང༌། །ཆོས་རྣམས་རྣམས་པ་གཅིག་ཏུ་སྟོན། །རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པ་དང༌། །འདུ་ཤེས་ལྟ་དང་ཉོན་མོངས་སྤོང༌། །ཞི་གནས་ངེས་པར་སེམས་པ་དང༌། །ལྷག་མཐོང་ལ་ནི་མཁས་པ་དང༌། །སེམས་དུལ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཆགས་པའི་ས་མིན་གང་

【汉语翻译】
是完全沮丧，对三宝和戒律，在那里有观视的显现执着，对空性争论，以及与此相违的罪过，对于二十种完全断除的，他由此获得第七地。如是说。我，作为作者的基础的“我”；散布且作意的有情；福分相同的种姓圆满的命；前往再前往的所依补特伽罗；显现的相续坏灭的断灭；安住自性之外不改变的常执；轮回和涅槃所应舍弃的；于一异执为相；执持异类之因；执持名色法蕴为真实；执持因之所依界为真实；执持缘之差别外处等为真实；执持非真实的普通常识为真实，安住于三界；于此执持应取应舍的贪着；执持不能获得一切相智的内心完全沮丧；观色身为如来；宣说十二部经典的视为正法；视四双士为僧伽；视毁坏戒律之对治为戒律；对一切法空性
生起犹豫的争论；以实有执着本身即是与之相违的罪过。当完全断除这二十种应断之法，如前一样完全清净，便能获得并圆满远远超越的第七地。那么，断除这些的对治是什么呢？如数量般广说对治，通达三解脱门，三轮完全清净，慈悲和无慢，法平等性和知晓一相，不生和知忍，诸法显示为一，摧毁一切分别，舍弃想和见及烦恼，专注寂止，善巧胜观，调伏自心，以及对一切，无碍之智慧，以及非贪欲之地。

【英语翻译】
Is complete dejection, towards the Three Jewels and discipline, there is manifest attachment of viewing there, arguing about emptiness, and the faults contrary to this, for the twenty completely severed ones, he thereby obtains the seventh ground. Thus it is said. I, the "I" which is the basis of the doer; sentient beings who scatter and pay attention; life that completes the lineage of equal fortune; the support of the one who repeatedly goes, the person; the cessation of the manifested continuum, annihilation; holding onto permanence that does not change from its inherent nature; what should be abandoned in samsara and nirvana; holding onto characteristics as one or the other; holding onto the cause of different kinds; holding onto the aggregates of name and form as true; holding onto the realms that are the basis of causes as true; holding onto the differences of conditions, such as external sources, as true; holding onto untrue common knowledge as true, abiding in the three realms; clinging to grasping and abandoning in this; holding onto the mind being completely dejected that one cannot obtain omniscience; viewing the form body as the Tathagata; viewing the twelve divisions of scriptures as the true Dharma; viewing the four pairs of persons as the Sangha; viewing the antidote to breaking discipline as discipline; emptiness towards all phenomena
Arguing with doubt arising; holding onto things as real is itself a fault contrary to it. When these twenty things to be abandoned are completely abandoned, and completely purified as before, one will obtain and perfect the seventh ground that goes far beyond. So, what are the antidotes that eliminate these? As many as the numbers, the antidotes are extensively taught, knowing the three doors of liberation, the three wheels being completely pure, compassion and no arrogance, the equality of Dharma and knowing one aspect, non-arising and knowing forbearance, all phenomena are shown as one, destroying all discriminations, abandoning thoughts and views and afflictions, focusing on tranquility, being skilled in insight, taming one's mind, and towards everything, unobstructed wisdom, and the ground of non-attachment.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་པར། །ཞིང་གཞན་དུ་ནི་མཉམ་འགྲོ་དང༌། །ཀུན་ཏུ་བདག་གི་ངོ་བོ་ནི། །སྟོན་པ་ཉིད་དང་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་རང་དབང་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་བདག་གིས་དབེན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོས་དབེན་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། རྒྱུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལེན་པ་པོ་དང་སྦྱིན་པ་པོ་དང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་ལ་རང་དང་མཚུངས་པའི་སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པའི་རློམ་པ་མེད་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་དང༌། གདོད་མ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་སྐྲག་པའི་
བཟོད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། ཤེས་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དང། །མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྤོང་ཞིང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་ལྔ་འདོར་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཞི་གནས་དང༌། ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ལྷག་མ་ཐོང་ལ་མཁས་པ་དང༌། འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་སེམས་དུལ་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྟེན་དང་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཆགས་པའི་གནས་མ་ཡིན་པ་དང། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དུ་ཅིག་ཅར་མཉམ་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བདག་གི་ལུས་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འགལ་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཉི་ཤུ་ཉིད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་བརྒྱད་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཤེས་པ་དང༌། །མངོན་པར་ཤེས་པས་རྩེ་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་བཟང་བསྒྲུབ་པ་དང། །ཡོངས་སུ་བརྟག་ཕྱིར་སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
于所欲境。于余佛土能俱往，恒时示现我体性，即是能仁及二十。如是说。于诸蕴能自在，由了知我性空寂，即以自性空寂为解脱门之空性。如是配合之。由因空寂为无相，由果空寂为无愿，如实知。取者、施者及所施物等不可得。于具苦众生，生起等同于己之慈爱。由一切事物皆无生，故无缘之无慢。轮回与涅槃一切法，自性平等。由无异乘之体性，故决定了知唯一大乘。从本以来，即能遍知一切法之体性无生。通达不怖畏空性之
容忍。由以方便之门，为一切所应知者开示佛法，故于大乘，以无取舍之方式，唯一开示。摧灭一切于能取与所取而显现耽著之觉受。舍弃执持相状之念想，断除坏聚见等五见。遣除贪等烦恼。于一切智，专注一缘之寂止。具足圆满智慧，故善于舍弃余蕴。由知灭谛与道谛之体性，故心调柔。于色等无碍之智慧。由所依与根本皆不成立，故非为显现贪著之处。如欲于余佛土，一时俱往而说法。为随顺所化，善为示现我身而作利益，即是空性之相违能对治者。以不可得之体性，即是二十。其后，宣说以发愿波罗蜜多为主，而清净第八地。知一切有情心，以神通而嬉戏，成办清净佛土，为善观察故，诸佛。

【英语翻译】
In the desired realm. To go together to other Buddha-lands, to always show my nature, is the Able One and twenty. Thus it is said. To be independent of the aggregates, by realizing the emptiness of self, is the emptiness that is the gate of liberation through the emptiness of one's own nature. Thus, combine it. Because the cause is completely empty, it is signless, and because the result is completely empty, it is without aspiration, knowing it as it is. The taker, the giver, and the object to be given, etc., are unattainable. To have compassion for sentient beings who are suffering, equal to oneself. Because all things are unborn, there is no pride without an object. All phenomena of samsara and nirvana are equal in nature. Because there is no characteristic of different vehicles, it is certain to realize the one Great Vehicle. From the beginning, to fully know that the nature of all phenomena is unborn. To understand the tolerance of not being afraid of emptiness.
By showing the Dharma through the gate of skillful means to all that is to be known, therefore, in the Great Vehicle, in a way that is without grasping or clinging, it is uniquely shown. To destroy all perceptions that appear to be attached to the grasper and the grasped. Abandoning the notion of holding onto characteristics, and abandoning the five views, such as the view of the perishable collection. Removing afflictions such as desire. Single-pointed quiescence focused on omniscience. Endowed with perfect wisdom, therefore skilled in abandoning the remaining aggregates. Because of knowing the characteristics of cessation and the path, the mind is tamed. Unobstructed wisdom in form, etc. Because the support and the basis are not established, it is not a place of manifest attachment. To go together to other Buddha-lands at once and teach the Dharma as desired. To show my body well and do what is beneficial in accordance with those to be tamed, is the opponent that contradicts emptiness. With the characteristic of unattainability, it is twenty. After that, it is said that the eighth ground is purified mainly by the perfection of aspiration. Knowing the minds of all sentient beings, playing with supernormal powers, accomplishing pure Buddha-lands, for the sake of good observation, the Buddhas.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟེན། །དབང་པོ་ཤེས་དང་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཞིང་སྦྱོང་སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་དང༌། །བསམས་བཞིན་སྲེད་པ་ལེན་པ་དང༌། །ལས་ནི་རྣམ་པ་འདི་བརྒྱད་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སེམས་གཅིག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རྩེ་ཞིང་དེ་དག་གི་འདུ་ཤེས་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྟེན་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་
གཏོང་ཡང་དེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་སངས་རྒྱས་བསྟེན་ཅིང་ཆོས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་ཅིང་སྟོབས་བཅུ་ལ་གནས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྒྱལ་བའི་ཞིང་རྟེན་པ་མི་དལ་བ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་རྗེས་སུ་དག་པ་བྱེད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གནས་ཤིང་དེ་དག་གི་དོན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ཀྱང་ཡིད་ཉེ་བར་མི་སྦྱོར་བ་དང༌། བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་རང་དབང་དུ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་ལུས་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལས་རྣམ་པ་བརྒྱད་སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་འཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་དགུ་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། སྨོན་ལམ་དག་ནི་མཐའ་ཡས་དང༌། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཤེས་དང༌། །སྤོབས་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། །མངལ་དུ་འཇུག་པ་མཆོག་དང་ནི། །རིགས་དང་རུས་དང་ཆོ་འབྲང་དང༌། །འཁོར་དང་སྐྱེ་བ་དག་དང་ནི། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་རྣམས་དང༌། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལེགས་པར་རྫོགས་པས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། དེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་སྤོབས་པ་བཀོད་པའི་ཆུ་བོ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་བསྔགས་པའི་མངལ་དུ་འཇུག་པའམ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང༌། ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་རུས་དང༌། ཕ་དང་མའི་བདུན་བརྒྱུད་ལེགས་པར་འབྲེལ་པའི་ཆོ་འབྲང་དང༌། རང་དབང་བ་དང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞག་པའི་འཁོར་


【汉语翻译】
侍奉，知晓根基与胜者之，净土如幻而住，如意摄取贪欲，此为八种事业之说。即以一念知晓一切有情之行持，于世间界以神通之现量了知而嬉戏，且彼等之观念不改变，将佛土之所依黄金等自性完全转变之无量财富布施，亦不以此生起骄慢之心，为利有情故，于一切行相中完全观察诸法，故侍奉佛陀且恭敬诸法，生起天眼等且安住于十力，完全了知有情之根基，清净胜者之净土所依不闲暇之舍弃等，且令有情之心随后清净，于一切处如幻而住，虽成办彼等之事一切，然意不亲近，智慧先导而自主执持令有情完全成熟之身。如是八种事业如前完全修习故，获得第八地不动地且圆满。其后，以力量之波罗蜜多为主而宣说第九地之清净。祈愿清净无有边，知晓天等之语言，无畏如河流一般，入胎殊胜且，种姓与血统及族裔，眷属与生世等，出离菩提树等，功德圆满是。如是说。以波罗蜜多等善为圆满故，如所思成就之祈愿无边，以彼等之语词各自如实了知故，知晓天等一切有情之语言，以甚深法等各自如实了知故，无畏如陈设之河流般无尽，以方便之赞叹入胎或化生，国王等之种姓，太阳等之血统，父母之七世传承善妙相联之族裔，自在者与安立于自之菩提之眷属

【英语翻译】
Serve, know the roots and the Victorious One, Pure Land dwells like a phantom, Taking desire as desired, These are said to be eight kinds of deeds. That is, with one thought, know the conduct of all sentient beings, In the world, play with the manifestation of magical powers, and their concepts do not change, The immeasurable wealth of completely transforming the nature of the Buddha's pure land into gold and other things is given, and one does not become arrogant because of it. For the benefit of sentient beings, all dharmas are fully examined in all aspects, so serve the Buddha and respect the dharmas, Generate the divine eye and so on and abide in the ten powers, Fully know the roots of sentient beings, Purify the pure land of the Victorious One, abandon idleness, etc., and purify the minds of sentient beings afterwards, Abide in all places like a phantom, Although all the things to be done are accomplished, the mind is not close, Wisdom leads and holds the body that makes sentient beings fully mature independently. Thus, the eight kinds of deeds are fully practiced as before, so the eighth bhumi, the immovable ground, is attained and perfected. After that, the purification of the ninth bhumi is proclaimed, mainly by the power of Paramita. Pure aspirations are limitless, Knowing the languages of gods and others, Fearlessness is like a river, Entering the womb is supreme, Lineage and bloodline and ethnicity, Retinue and birth and so on, Renunciation, Bodhi trees, etc., Merit is perfect. So it is said. Because the Paramitas and others are well perfected, the aspirations that are accomplished as thought are boundless, Because the words of those are known separately and correctly, know the languages of all sentient beings such as gods, Because the profound Dharma and others are known separately and correctly, fearlessness is endless like a river of arrangement, Entering the womb or being born by transformation with the praise of skillful means, The lineage of kings and others, The bloodline of the sun and others, The ethnicity of the seven generations of fathers and mothers is well connected, The retinue of the independent and those who are established in their own Bodhi

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་གཡོ་བ་དང་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་ཞིང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རབ་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པའི་ཤིང་ཨ་ཤྭདྠ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་སྐུ་བརྟེན་ཏེ་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། སྟོབས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཅུ་གཉིས་སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་ས་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུའི་ས་ཉིད་དུ་ས་བཅུ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། །ས་དགུ་འདས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་སར་གནས་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་ས། །བཅུ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ས་དང༌། འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་བརྒྱད་པ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པས་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ཉོན་མོངས་པ་བསྲབས་པའི་ས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་པའི་ས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པས་བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་དང༌། འབྲས་བུ་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་ཞུགས་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་གི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ས་རྣམ་པ་དགུ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལྟར་ས་དགུ་འདས་ནས་ས་བཅུ་པ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་གནས་པ་ཡིན་པས་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུའི་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །
ཞེས་དགོངས་ཏེ། འདིར་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བཅུ་པ་གཞན་ནི་མ་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉེན་པོའི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་གསུངས་པ། མཐོང་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་ལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་གིས་སོ་

【汉语翻译】
以及，由帝释天等显扬赞叹，摇动和以光照亮等产生，由佛陀等劝请，以奇妙的解脱而彻底决定生起，以及，以各种珍宝的材料所成的树，阿湿波他（梵文天城体：अश्वत्थ，梵文罗马拟音：Aśvattha，汉语字面意思：无常）等菩提树为身所依而证悟成佛，以及，力量等成为佛陀之法的体性的所有功德都圆满，像这样的十二法如先前一样完全修习的差别，以第九地善慧获得并圆满。如是宣说了因地的完全修习后，现在以智慧波罗蜜多为主的，总摄所有地的门径，在果地中宣说第十地的体性。

九地已过智慧之，
何者安住佛陀之地，
彼乃菩萨之地，
应知是为第十地。

这是它的意义。声闻等各自种姓的地，以及，进入第一果位的第八地，以及，恒常进入而见真谛的地，以及，一来者烦恼减弱的地，以及，不来者脱离欲界贪欲的地，以及，阿罗汉烦恼灭尽而证悟所作的地，以及，进入后三果位的声闻，以及，自身菩提现前而成为独觉佛的地，以及，如前所说的九种地，成为菩萨之因的唯一，如是九地已过，第十地则是菩萨安住于佛陀之地，因此应当了知那是菩萨的第十地法云地。因此，因地完全修习的殊胜差别，将使果地完全圆满。

这样想的，这里没有宣说其他的第十种完全修习。之后，宣说了中间的偈颂，什么是对治的集合。

见道与修道中，
所取与能取之分别念，
为了令其寂灭，
称为八种对治法。

这是它的意义。以见道和修道等。

【英语翻译】
And, praised and illuminated by light by Indra and others, arising and being urged by Buddhas and others, and thoroughly determined to arise by the wonderful liberation, and, trees made of various precious materials, such as Aśvattha (Sanskrit Devanagari: अश्वत्थ, Sanskrit Romanization: Aśvattha, Chinese literal meaning: impermanence) and other Bodhi trees, relying on the body and attaining enlightenment, and, all the qualities such as strength that have become the essence of the Buddha's Dharma are perfected. Such twelve dharmas are perfected with the distinction of having been fully practiced as before, and the ninth ground, Good Intelligence, is attained and perfected. Thus, after explaining the complete practice of the causal grounds, now, with the Perfection of Wisdom as the main thing, the characteristics of the tenth ground are explained in the ground of the fruit itself, through the gate of collecting all the grounds.

Having passed the nine grounds of wisdom,
Whoever abides in the Buddha's ground,
That is the ground of the Bodhisattva,
It should be known as the tenth ground.

This is its meaning. The grounds of each of the Hearers and others, and the eighth ground of entering the first fruit, and the ground of seeing the truth by constantly entering, and the ground of the once-returner's diminished afflictions, and the ground of the non-returner's detachment from the desire of the desire realm, and the ground of the Arhat's exhaustion of the afflictions of the realm and realization of what has been done, and the Hearers who have entered the last three fruits, and the ground of the Solitary Buddha who has manifested his own enlightenment, and the nine grounds as described above, which are the only cause of the Bodhisattva. Thus, having passed the nine grounds, the tenth ground is where the Bodhisattva abides in the ground of the Buddha, so it should be known that it is the tenth ground of the Bodhisattva, the Cloud of Dharma. Therefore, the excellent distinction of the complete practice of the causal grounds will make the ground of the fruit completely perfect.

Thinking like this, the other tenth complete practice is not explained here. After that, the intermediate verses are explained, what is the collection of antidotes.

In the path of seeing and meditation,
The conceptual thoughts of the grasped and the grasper,
In order to pacify them,
It is called eight kinds of antidotes.

This is its meaning. By the path of seeing and meditation, etc.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སོར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན་གྱི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་དང༌། གང་ཟག་རྫས་དང་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་གོ་རིམས་ལྟར་དངོས་པོ་དང་རྣམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་སྤོང་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་དཔུང་ལེགས་པར་བསགས་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཆེད་དུ་བྱ་དང་མཉམ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དང་འབད་མེད་དང༌། །མཐའ་ལས་འདས་པ་ངེས་འབྱུང་དང༌། །ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་འབྱུང་དང༌། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ངེས་འབྱུང་དང༌། །ལམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ངེས་འབྱུང་སྟེ། །རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི། །ངེས་འབྱུང་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་དང༌། སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་མཚན་མ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ལས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་དང་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་མཐར་ཐུག་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། སྤང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་མཆོག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་
འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་དང་པོ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
总之，对于具有烦恼和危险所依的所取之分别二者，以及由于人我实有和补特伽罗假立而执著的能取之分别二者，次第来说，是由于依赖事物和现象的缘故，成为断除八种分别的对治。因此，因为善于积累资粮的对治力，必定会生起出离心，所以宣说了不满足的精进之自性，即出离心的修法。如云：‘为作与平等，有情义与无勤，离边是出离，获得自性出离，一切相智是出离，道之境性是出离，此八种自性，名为出离之修。’如是说。如大心等为作，一切智慧之法如虚空般平等，以悲心对有情之义作差别，双运无相而作一切任运成就，彼性远离常断之边，仅从般若波罗蜜多本身获得三乘之义，以不分别之自性即是一切相智，以及彼差别之道，具有究竟之境的出离心，为了必定胜过所断之境，是果位之最胜自性，即是八种出离心的修法。般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》之释《智慧明灯鬘》中，第一品之释。

【英语翻译】
In short, the two kinds of conceptualization of the apprehended, which are the basis of afflictions and dangers, and the two kinds of conceptualization of the apprehending, which are attached to the reality of the person and the imputation of the individual, are, in order, the antidote to abandon the eight kinds of conceptualization due to reliance on things and phenomena. Therefore, because the power of the antidote of accumulation is well accumulated, renunciation will surely arise, so the practice of renunciation, which is the nature of insatiable diligence, is taught. As it is said: 'To do and equality, the meaning of sentient beings and effortless, freedom from extremes is renunciation, obtaining the nature of renunciation, all-knowing is renunciation, the object of the path is renunciation, these eight natures are called the practice of renunciation.' As it is said. Such as great mind, etc., to do, all wisdom dharmas are equal like the sky, with compassion making a distinction in the meaning of sentient beings, the union is without characteristics and all is spontaneously accomplished, that nature is free from the extremes of permanence and annihilation, only from the Prajnaparamita itself is obtained the meaning of the three vehicles, with the nature of non-discrimination is the all-knowing, and that differentiated path, having the ultimate object of renunciation, in order to surely overcome the object to be abandoned, is the supreme nature of the fruit, which is the eight kinds of practice of renunciation. The commentary on the Prajnaparamita key instruction treatise Ornament of Clear Realization, The Garland of the Lamp of Wisdom, is the commentary on the first chapter.

First Chapter: Commentary on the All-Knowing.

============================================================

